※ 引述《purue (purue)》之銘言:
: 我是沒有到不看啦 但是我看國片的時候 發現有一個問題 就是台詞不太像日常生活會出現
: 的感覺 尤其是那種字正腔圓的感覺 坦白說 日常生活並沒有那麼多標準國語吧 像是第九分
: 局的魔王 台詞就已經很不日常很生硬了 唸起來更是出戲
: 反觀台語台詞 就正常許多 像是大佛 同學 裡面的說話 感覺就真的很日常
: 我看中國片不會有很奇怪的感覺 因為我去中國時 他們講話就那個腔 但不知道為何 看台灣
: 戲劇 蠻多演員講話腔調都很不像日常生活有的感覺 很容易出戲 一出戲 演員演技都沒辦法
: 彌補了
我覺得相反 是演技就不到位 口條才變成問題
你去看臥虎藏龍 因為被要求要說普通話 周潤發還好一點 楊紫瓊口條超級差
但是他們倆個演技好 表情 眼神 手勢動作 會自然吸引住觀眾
反而能忽略掉口條問題(老外當然更沒問題啦)
李安訪談甚至說 他就是故意要讓他們這樣講話而不用配音的 這樣才自然
看台灣影劇都很在乎口條要字正腔圓 甚至寧願講到一個字一個字念這麼慢
結果演員都在背台詞 演技就要求不了了
至於台語不會這樣 我想問題在於 台語的台詞跟國語的不一樣
國語的台詞就是寫好給演員自己看自己背
台語的話,要不是演員很有經驗,可以把用國語寫的台詞自己翻譯成台語
就是找有經驗的實際講一遍給演員聽,在這個過程中就消化掉很多地方
話是這樣講,現在台語也是流失得很嚴重了,越來越多直接用國語硬講
像鍋子還用台灣國語講成"鉤子" 連"鼎"這個詞彙都快不見了