之前有看到這篇所以今天我看電影時有特別留意這段,Barbara 說的是:
"So where did he go? Your guy."
翻成中文就是那妳的那個舊情人哪去了?
不知道你是怎麼聽的,還從這開始腦補一堆lesbian 設定。希望錯誤的資訊不要在PTT流
傳。
※ 引述《tonylcy (LCY)》之銘言:
: 黛安娜跟芭芭拉第一次出去吃飯的時候聊到了黛安娜的老情人
: 芭芭拉說"so tell me about your gir...guy",這邊字幕沒特別翻,但聽台詞芭芭拉
是?
: 直覺地預設黛安娜的老情人是個女性。
: 我聽到的時候感覺這句台詞代表她內心暗自渴望黛安娜的對象是個女性(或是很自然地
把?
: 己的立場帶了進去),所以在想導演是不是把芭芭拉設定成同性戀。
: 之後的發展我就開始帶著這個假設下去看,還真的有在她第一次見史提夫的時候嘗到一
點
: 醋味。中間雖然有跟麥斯親密接觸,但那感覺比較像是受寵若驚下的順勢而為,後段兩
人
: 的關係也只是在影射川粉挺川普。
: 想要討論的是大家覺得導演是不是真的有這個想法。如果真是如此,我其實滿喜歡這安
排
: 的,相當細膩自然,不會像拉丁裔角色有個亞裔小孩一樣突兀。