[討論] Nomadland中港台翻譯 孰優孰劣?

作者: aehvtleo   2021-04-30 00:08:43
趙婷的獎季大熱片Nomadland,改編自Jessica Bruder的同名小說,中港台難得各有不同
的翻譯,大家覺得孰劣孰優?
https://i.imgur.com/t01ukhZ.jpg
https://i.imgur.com/VxWnJa4.jpg
https://i.imgur.com/NJ9oMQZ.jpg
中國:無依之地
香港:浪跡天地
台灣:游牧人生
個人覺得台灣翻譯的最爛,中國跟香港各有特色,我的排名無依之地>浪跡天地>>遊牧人

來拆一下字,Nomadland,Nomad/land講的是土地land上一群nomad(無依之人,講白點就
是遊民)的故事。
之前看到有台灣有人把nomad拆成no mad(不生氣),根本就是亂扯一通,這個字本身就
是遊民/遊牧民族的意思
Land這個詞在小說跟電影裡都有很重要的指涉,除了字面上「土地」的意思,還有「家」
之意(fern超市那段/I'm not homeless I'm houseless 大類如是)
所以翻譯片名的時候,land這個「題眼」一定必須出現,這點香港跟大陸都有「扣題」,
反倒是台灣歪樓到「人生」根本完全沒抓到影片/小說的重點。這群nomad因各種原因「不
得不上路/hit the road」,療傷後往往會回歸(至少給他們決定自己人生的權利嘛),
講「人生」真的太長了。
再來nomad這個詞,精準的翻譯就是遊牧民族/遊民這兩種意思,但這些人又不是逐水草而
居的吉普賽人,翻「遊牧」真的很奇怪。講遊民又太粗俗,香港的「浪跡」我覺得處理的
很有詩意,有飄忽不定但又隨時可歸的感覺。大陸「無依」的「依」字又再次巧妙的扣題
「land」(依靠土
地滋養,療傷),個人覺得翻譯的屬上乘。
大家的看法呢?我知道你們覺得中國翻的就是爛啦,但私以為趙婷也會認為中港片名翻譯
的較切題。
附上大陸網民的海報:
https://i.imgur.com/GE5vfcq.jpg
https://i.imgur.com/LbSOeMR.jpg
作者: fishthehuman (老魚)   2021-04-30 00:47:00
無依之地很不錯
作者: electronicyi (電子益)   2021-04-30 01:04:00
游牧》 浪跡》 無依
作者: goodnight4Tw (玫瑰色的你)   2021-04-30 01:41:00
看id噓文
作者: y35246357468 (小銀)   2021-04-30 02:07:00
有靠之天+1
作者: steven830319 (steven830319)   2021-04-30 08:23:00
中國幹嘛翻譯 反正又不能上
作者: karta0681608 (安安0.0)   2021-04-30 09:24:00
太厲害了 一部名字取的好 結果不能上映的電影XD
作者: MartyFriedma (Marty Friedman)   2021-04-30 10:16:00
翻成游牧 不太懂牧在哪 我看片名時完全沒聯想到是這種電影
作者: bbcumback2me (射回來吧寶貝)   2021-04-30 10:26:00
中國人自我感覺良好?無依之地這翻譯明明最爛,況且匪區還不能上,討論個屁
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2021-04-30 18:43:00
原始片名都不清楚也能評論喔
作者: fantasyhorse (水多多)   2021-05-01 22:44:00
台灣翻的沒差在那根本就是雞蛋挑骨頭

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com