作者:
TCPai (荒野遊俠)
2021-10-31 18:56:17如題
昨天去看了天兵阿榮
想說支持一下台灣的配音
特地去看了早場的中文配音
但在這部的配音裡
友誼 的發音是 ㄧㄡˇ ㄧˋ
我一開始聽到還以為是我聽錯
但因為這部電影的主題就是主打友情
友誼 這兩個字就不斷出現在電影裡
看到後來你不想去注意友誼的發音都不行
看完電影後我就GOOGLE了一下發音
目前教育部的發音確實是四聲
但現實中我真的完全沒聽過有人說過 ㄧㄡˇ ㄧˋ
我都是說 友誼 ㄧㄡˇ ㄧˊ
我自己的推測,配音團隊出於本片的目標客群是家庭電影
所以這樣配算是給小孩正確的發音(?)
但我覺得這真的超級還破壞觀影體驗...
(這部電影還有ㄧ些詞的發音有類似問題,但友誼出現頻率絕對最高)
之後如果又有類似的家庭片,我可能會考慮選原音了...
昨天也順便查了一些常見的字典與口語有出入的詞
牛仔褲 ㄗˇ
角色 ㄐㄩㄝˊ
骰子 ㄊㄡˊ
祕魯 ㄅㄧˋ
想請問一下版上的大大們
你如果帶小孩去看電影,會希望配音照字典還是照口語去走???