[請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?

作者: l81311i   2021-12-05 12:49:59
Matthew McConaughey
中文翻譯為 馬修‧麥康納
Google發音
https://reurl.cc/XlnELj
奧斯卡獲得影帝獎影片
第33跟45秒
https://reurl.cc/0xN1EY
很明顯"納"這個發音後面還有個"黑"的發音
但台灣翻譯完全漏掉
且長達20幾年都沒人發現?
這不是連音導致的翻譯習慣不同
像是安海瑟薇的中國翻譯是安妮海瑟薇
雖然會覺得那個"妮"完全是多此一舉
但並不會無法理解
納跟黑就是完全不同的發音
且"黑"的發音明顯無法忽略
台灣二十幾年一直錯誤翻譯他的名字
實在是很不尊重他本人
Matthew McConaughey可能會很生氣他的中文名被誤譯成Matthew McConaugh
查了對岸兩地的翻譯
中國跟台灣的翻譯一樣
香港則是翻成"馬修‧麥康納西"
雖說是粵語翻譯
但香港果真還是海峽兩岸最國際化的地方
人名翻譯這可是要很慎重的
香港有尊重他本人如實把每個音節翻譯出來
這點台灣要好好學習
建議大家以後正確稱呼馬修麥康納黑
媒體不改是他們的問題
就像J.J Abrams
明明是艾布蘭
錯誤翻譯成聖經名字亞伯拉罕
講了好幾年媒體還是不改
我們閱聽人可以選擇不要被媒體誤導與錯誤影響
作者: jimmyzhan614 (居米)   2021-12-05 14:29:00
本人都沒計較了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com