[ 翻譯雷] 駭客任務4的翻譯出了什麼事

作者: helluvaguy (BigDaddy)   2021-12-26 02:22:39
雷文防雷資訊頁
~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~*-*~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
以下不是小弟對駭客任務4的觀後感
相信相關文章在本版中已經有很多
這邊主要是對駭客任務4的翻譯有一點感想
就算本片不雷,翻譯也把這片搞雷了
最“精彩”的部分當屬本片的大結尾
當“女力大爆發“,開始進行“高空吊掛救援作業”時
(看過本片的一定知道我在說什麼)
這時基哥說了一句:
“I'm not doing this! Are you doing this?”
此時本片翻譯不知哪裡來的靈感,竟然把它翻成:
「我沒有要戰鬥下去!你要火拼到底嗎?」
(大概是這樣,沒有記得很清楚,因為太震驚了)
基哥為了崔妮蒂連命都不要了,怎麼可能會畏戰勒
翻譯大人是看不懂電影嗎???
這句勉強可算是本片的punchline
你就平鋪直敘說:
「這個不是我做的!難道是妳做的嗎?」
也比你牽強附會好太多
還是翻譯前你連前面幾集都沒看過
因為相信看過系列電影的人一定知道這句在指什麼
若是聽不太懂英文的觀眾一定看得一頭霧水
另外就是最後兩人去找分析師“Barney”算帳時
問到說“suits”有沒有要肅清還是purge之類的
這時的suits竟然翻成「流放者」
拜託,流浪者是前面的exiles好不好
而且這裡關流放者什麼事
英文suits是指穿西裝的「管理階層」
也就是機器界的大頭們
這個應該是英文專業的基本常識好嗎
查了一下本片翻譯好像翻了很多厲害的電影
像是冰雪奇緣,007空降危機,最後大丈夫等
是酬勞拿得不夠,所以自由發揮
還是翻到後面太累精神不濟
電影公司竟然也沒複查,就這樣放過關
真是令人難以想像
作者: appleball200 (我帶把的不要再把我了orz)   2021-12-26 03:30:00
你講的我有印象,當時也是傻眼
作者: Kristoflower (愛睡覺學長)   2021-12-26 03:56:00
那句翻譯當場真的是傻眼的爛
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2021-12-26 14:50:00
我當時看到這句也有點納悶 原來翻錯了
作者: system303179 (Simon11034)   2021-12-26 15:12:00
樓上全台灣都用同一個翻譯耶
作者: tonychen2004   2021-12-26 17:32:00
難怪結尾看不懂,原來是翻譯搞鬼
作者: justin200428 (7788kkk)   2021-12-26 20:03:00
suit up!how I met your mother

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com