[討論] 翻字幕的知道現在大家英文不差嗎.

作者: flareliu (homo1021)   2022-04-23 10:48:17
昨天早上去看媽的多重宇宙.
看到很生氣.
那個字幕不叫翻譯. 叫瞎編.
如果說是國外的名人或迷因翻成台灣類似的就算了.
聖派翠克節改成台灣的節日很好. 畢竟台灣人不懂.
很多地方都是硬要.
偏偏裡面的英文也沒有難到聽不懂.
(畢竟秀蓮搞不清楚he or she.)
讓我的耳朵和眼睛也變成多重宇宙.
坦白說這些惡搞很多都是鄉民梗.
我是鄉民都覺得突兀了.
不是鄉民的看了應該會更火大.
套句亮子的話.
戲說不是胡說. 改編不是亂編.
作者: zitoneverwin (東山雞頭)   2022-04-23 11:06:00
海外留遊學文教機構EF連續7年發表全球英語能力指標,今年台灣在全球88個受調查國家中,成績位居第48名,屬於「中間偏後」,在亞洲排名第10,落後南韓、中國。2021英語能力程度揭曉 荷蘭衛冕 台北輸給北京、河內
作者: tzouandy2818 (Naked Bear)   2022-04-23 11:39:00
我記得之前板上不是有個譯者就跳出來戰 說不喜歡亂翻的人沒幽默感還是怎樣的嗎 代表其實一部分二創譯者也是自我感覺良好吧在地化跟亂翻完全是兩回事吧在地化——GTA5,亂翻——辛普森不過看辛普森台配的狀況 亂翻在台灣也是有很大市場的
作者: fairbankslin (Fairbanks)   2022-04-23 13:29:00
有些硬要翻成鄉民梗真的很無聊又俗氣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com