[討論] 片商是不是覺得用網路梗很幽默?

作者: generalfungi (香菇將軍)   2022-04-24 19:38:17
媽的多重宇宙翻譯有多爛我想大家看很多就不說了
昨天我看了另外一部叫做失落迷城,珊卓布拉克演的那一部,裡面的翻譯也是讓我倒彈
Yes 中文字幕寫 「是滴」
Very funny 翻成「超搞笑der 」
還有好幾次的「母湯」
哇哈哈哈哈,真的有夠好笑,好幽默哦,竟然寫母湯耶,啊哈哈笑死我了,哎呦我肚子好痛救命啊
並沒有
片商是不是覺得自己很幽默啊,放了這一些網路的東西,觀眾就會捧腹大笑?
為什麼我說片商,不是翻譯者,因為很多翻譯者都很無奈,常常翻了一堆被片商改掉
(媽的多重宇宙翻得超尷尬,譯者還洋洋得意自以為是的那位奇葩不算,何況他還有更嚴重超譯跟創作的部分,那劇本給你寫就好啦)
我知道你想表達輕鬆調性,但是可以透過別的方式啊,這真的是最白爛粗暴那種,可憐啊
作者: Inception201 (Inception2010)   2022-04-24 19:53:00
你這篇都比爛翻譯好笑了
作者: generalfungi (香菇將軍)   2022-04-24 19:55:00
題外話,女權主義者外國名字,片中被改成「陳文千」,額,文茜小妹大有挺女權嗎?真的要改為什麼不改知名女權主義者艾瑪·華森或是J K羅琳

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com