[討論] 媽的多重宇宙片名是誰翻的

作者: Ginpunch (打斷手骨顛倒勇)   2022-04-26 20:52:42
如題
Everything Everywhere All at Once,EEAAO
根據wiki官方中譯為《天馬行空》
新加坡譯《天馬行空》
中國大陸譯《瞬息全宇宙》
香港譯《奇異女俠玩救宇宙》
相較起來台灣譯為《媽的多重宇宙》其實還蠻妙的
想知道片名翻譯也是@ndy在搞嗎
還是台灣片商決定的呢
作者: singlesingle (時間之翼)   2022-04-26 22:04:00
應該改叫媽的超譯宇宙
作者: gamesame7711 (框框愛安安)   2022-04-26 22:34:00
片名很讚
作者: rockrock1127 (rockrock1127)   2022-04-26 23:04:00
中國翻的比較到位...
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2022-04-26 23:21:00
其實片名翻得蠻好的
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2022-04-27 00:18:00
看原文覺得翻「一為全,全為一」不好嗎?
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-27 00:31:00
還ok 符合民情
作者: shawnhayashi (小尚)   2022-04-27 02:43:00
秀蓮a奇幻旅程
作者: divinemonkey   2022-04-27 02:49:00
新加坡的有夠沒創意 中國則是無聊 香港太囉嗦
作者: mikechang829 (Back,Perspired)   2022-04-27 03:56:00
台灣片名翻譯100分
作者: IFeelSoAlive (我感覺好活)   2022-04-27 07:18:00
天馬行空也沒有對應到英文片名,台灣片名反而更能吸引目光

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com