[新聞]《媽的》譯者惹議 他怒:別踐踏翻譯產業

作者: kenny1300175 (蘇湖)   2022-04-27 18:57:52
新聞網址:https://reurl.cc/3oaMQ0
《媽的多重宇宙》譯者惹議 他怒:別踐踏翻譯產業
民視新聞網
2022年4月27日 週三 下午2:42
影音中心/陳韋如報導
由國際巨星楊紫瓊領銜主演的奇幻電影《媽的多重宇宙》票房開出紅盤,然而就在票房告
捷之際,卻因「字幕超譯」問題,引發網友論戰,電影評論YouTuber「部長」認為,翻譯
者應該尊重電影本身,不應該加註自己的喜好「二創」翻譯,對於譯者「旁白鴿」回覆網
友「不過是電影消遣,一笑置之的週末活動」的說法,更讓部長大動肝火,怒批:「翻譯
是可以有緩衝、討論的空間,但不要去踐踏或是不尊重翻譯產業。」
影評人部長認為,電影翻譯就是要「讓人聽得懂在講甚麼」,遇到電影中提及台灣人較陌
生的事件時,可以轉用台灣人能理解字詞代替,但不應該把它變成是一種二次創作,因為
電影都有它的腳本,角色台詞也是電影創作的一部份,翻譯應該回歸電影本身,尊重原本
的作品。
《媽的多重宇宙》的譯者將「 Because it’s all just a pointless swirling bucket
of bullshit.」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」,部長認為,譯者沒有顧及所有觀
眾,是否看過或能意會到《咒術迴戰》是什麼意思,以及字幕也出現「武媚娘愛缺,掌奪
全世界」、「你現在是王安石」等超譯問題,讓觀眾無法瞬間理解這些字句的意義,以及
背後的故事與意義。
此次字幕翻譯事件在網路上掀起熱議,而譯者「旁白鴿」也在臉書粉絲專頁回覆網友「媽
的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動。」讓部長怒批,電影是匯集很多工作者的辛
勞及創意,從音效、服裝、演員的演技、鏡頭語言的表達,匯集而成的一門藝術,不是幾
句話語「本來就是個消遣」就帶過,翻譯的創意是有緩衝與討論的空間,但不應該去踐踏
或是不尊重翻譯這個產業。
作者: Stupidog5566 (笨狗56)   2022-04-27 19:16:00
記者也懂超譯
作者: kenny1300175 (蘇湖)   2022-04-27 19:40:00
記者也懂致敬旁白鴿?
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-04-27 19:52:00
不知道部長是誰 但謝謝他發聲
作者: singlesingle (時間之翼)   2022-04-27 20:11:00
文組真的是亂源
作者: senscircadvs (YO!!!)   2022-04-27 21:05:00
他很紅嗎?有必要為了他寫一篇新聞?
作者: fishthehuman (老魚)   2022-04-27 23:28:00
覺得holy shit全部翻后里穴好煩… 讓女主在生氣的時候自稱老娘我也覺得不太適合 今天剛看完 疑惑為什麼變成石頭的時候 J(Joy)說的話要寫豬說的話 在想可能是我哪裡沒有看清楚
作者: benjaminwind (SYD)   2022-04-28 03:13:00
應該不缺錢 講這些五四三是要讓自己被封殺膩
作者: EasyIsBeauty (業餘新手)   2022-04-28 09:49:00
根本就翻錯,講超譯算給面子了,翻譯自以爲是創作者,有夠白爛
作者: zzzzzzzzzzzy (zz)   2022-04-28 09:54:00
誰在踐踏翻譯這個藝術工作,不就你嗎?
作者: JoelEmbiid21 (gg)   2022-04-28 14:22:00
聽說超跟部私底下意見不合,所以吉拿棒才拆夥不過這件事本來就跟其他事情一樣個人見解不同
作者: phantom78626 (小草)   2022-04-29 09:02:00
重點是片商給過,一二十年來觀眾始終無法跟片商對話,片商給屎觀眾就得吞屎。這些高高在上的片商不進步,台灣的電影就永遠沒程度

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com