Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創

作者: cookiesweets (3m)   2022-04-28 23:00:26
罵完之後,我心中揮之不去一個問題
就是這種翻譯的受眾到底在哪啊…..
在資本的世界裡,凡出現必有原因
這種二創的翻譯,在台灣電影層出不窮到讓人噁心的地步
而我觀影這麼多年,不管在ptt還是哪裡,從來沒看過有人喜歡電影翻譯硬套入台灣梗
那到底這些譯者哪裡來的想法覺得這樣會吃香啊?
資本世界應該是供需法則,片商看到觀眾一直反彈一直反彈,下次再請翻譯就不會找二創的
人啦,這群愛放網路梗的怪人翻譯,應該早就被淘汰掉了吧
但事實上沒有啊啊啊!一直出現一直出現!
到底他們的受眾是誰,片商又不是m,不會專門跟觀眾作對。問題是,我完全想不到哪種族
群哪個年齡哪種學歷的人會喜歡這種莫名其妙的二創
完全不懂啊啊啊
現在還有誰記得洪荒之力?大娛樂家翻譯把this is me翻成洪荒之力,現在看根本滿滿的尷
尬(其實當時看就夠尬啦…)
我長期的心得是電影翻譯真是一群很謎的人。講真的我去台大外文系隨便抓幾個大四生,翻
的恐怕都比90%以上的電影翻譯好,到底電影翻譯多數都是怎樣的族群跟學歷啊…..說旁白
鴿是什麼文組學霸我殺頭也不信,他連討拍文都能詞不達意成那樣
作者: ivycheng0415 (珠寶盒裡的小羊)   2022-04-29 09:00:00
當初看到「洪荒之力」那句也瞬間出戲XD本來欣賞得好好的QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com