Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

作者: JOJOw991052 (JOJO)   2022-05-01 13:59:03
※ 引述 《hawick (刺蝟哲學)》 之銘言:
: 此信你能否看懂並不重要
:  
: 重要的是
:  
: 你務必在雛菊尚未全部凋謝之前
:  
: 趕快發怒,或者發笑
:  
: 趕快從箱子裡找出我那件薄衫子
:  
: 趕快對鏡梳你那又黑又柔的嫵媚
:  
: 然後以整生的愛
:  
: 點燃一盞燈
:  
: 我是火
:  
: 隨時可能會熄滅
:  
:  因為風的緣故
:  
: ~洛夫
:  
: 所有的創作並非是以讓所有人看懂為目標,如果你看不懂的話
: 我建議你回家之後找人討論你看不懂的地方,然後去看第二次。
: 當然你要不要去,I don't give a damn.
可能到現在還是不懂
創作並非是讓所有人看懂不是你決定
而是編劇導演跟作者
不是翻譯
你幹的職位叫做翻譯者
而不是創造者,也不是超譯者
或許可以嘗試翻譯的口語在地化
那並不代表你可以自己拿出自己想到的新名詞,硬是要貼在原作上
試想一個狀況
現在觀眾跟角色的人面對面,兩者中間隔了翻譯員
當角色跟你說了這句的原臺詞
結果翻譯員給你翻譯
“武媚娘愛缺,掌奪全世界”
蛤?
我要去理解武媚娘是誰,為什麼他愛缺?愛缺什麼意思?那為什麼她愛缺要掌奪全世界?這
句話跟他現在跟我說的話什麼意思?
她說誰是武媚娘?怎麼突然提起她?
你能想像假如是面對面交談,場面會多尷尬嗎?
現在怎樣,觀眾要花時間跟精神去思考導演想表達的意思
現在還要分神去理解翻譯員的小心思?
還要花時間去思考翻譯員為什麼這麼翻?
啊這樣我自己當翻譯就好啦,要你幹嘛
你乾脆在字幕下面加註解啦
翻譯已經是一個轉換階段,你還要硬是套入你的思想在給他轉換一次
更別提當時場景是要讓人去享受氛圍
兩個人互相理解交心
結果冒出一句猜謎似的翻譯
真的有尊重創作者嗎
更別提王安石還有什麼大便版
這電影一堆很棒的片段都被翻譯搞到滿頭問號
作者: morphine1121 (高速バキューム)   2022-05-01 14:53:00
台中大遠百剛看完散場 真的媽的有夠爛翻譯
作者: missdoughnut (米豆喃)   2022-05-01 17:40:00
看到這些翻譯,害我不想看這部電影 唉
作者: twinkleheart   2022-05-02 00:31:00
推真的是台語「假會」

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com