Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

作者: Thozus (Thozus)   2022-05-02 02:28:26
※ 引述《hawick (刺蝟哲學)》之銘言:
: 這樣好了,我簡單提幾個問題,避免陷入口水戰
: 你覺得譯者應該對發行商負責還是對觀眾負責?
速食店裡的廚師伸手進褲子裡抓屁股,還不洗手,又挖鼻屎只用衛生紙擦掉
請問廚師應該對加盟業者負責還是對客人負責?
: 譯者應該尊重作者還是尊重鈔票?
廚師應該follow總店的規定還是加盟業者給的薪水?
: 發行商為何要找一個以二創知名的譯者?
: 發行商在發行時,是否思考過受眾在哪裡?
: 發行商的行銷策略設定,是否有詐騙嫌疑?
: 針對不是受眾的觀眾反彈聲音,發行商該如何因應?
: 如果有觀眾想要與商人談藝術,問題出在誰身上?
: 你清楚何謂道德綁架嗎?
: 我既然不直接表態了,那就假設在這些問題上有共識吧。
: 我只提出問題,抵制超譯的人自己不要超譯
翻譯這種原本看起來「好像不大重要」的東西
也不會害人身體健康,根本沒聽過有哪個民主政府會去花心思去規定
就是因為好像無法可管,你今天才在那邊囂張
沒人會想到你這譯者整個無視善良風俗,就這樣無法無天因此膨脹
鑽法律漏洞還沾沾自喜,真的是臉皮厚到極點
為什麼說是法律漏洞?
今天觀眾花錢是去看原作跟演員,從來沒看過有人是衝著譯者是誰去看電影的
你說一兩句二創就算了,結果大部分根本就是編故事亂翻
觀眾覺得被詐騙了,發現一看,挖靠沒有法律可管
好吧無法申請退費,那我上網抱怨兩句總行了吧
結果還要聽你譯者跟工讀生在那邊ㄐㄐ歪歪
說他們不是為了你觀眾翻的,他們是在「創作」
啊我今天是要你創作了嗎?觀眾只是想看原作好嗎?
你要創作不會大喇喇地在宣傳海報上寫「旁白鴿的媽的多重宇宙」嗎?
最好再放上旁白鴿的商城二維碼連結好不好啊?
更可笑的是,片商還自以為負面行銷也算行銷,這是腦袋被武媚娘踢了吧?
有人護航會扯辛普森家庭的中文版
但完全忽略中文觀眾就是衝著它的二創來看的,因為人家一開始就是這樣搞
扯辛普森或那些搞笑卡通,來跟這位譯者比較,是對辛普森的侮辱好嗎?
這次因為旁白鴿的事件
才讓人驚覺這些傢伙已經把全台灣人當作塑膠了
居然冒出說「代理片商跟譯者可以凌駕原作」的邏輯
這已經不是馬蓋仙跟霹靂遊俠的那個年代了
我發現以後電影上映,旁邊備註一個譯者名字跟片商是誰,會是很重要的一件事
今天觀眾買了好吃便當,回家後打開來才發現雖然什麼菜都有,但卻是臭掉的
還是被老文青消化過再吐出來的噴,便當盒上面連個警語都沒有...
把好好的美食弄成廚餘還要觀眾吞下去?
拒絕垃圾啦
作者: theskyofblue (天空藍)   2022-05-02 03:44:00
我覺得如果上字幕工的創作真的是個賣點 代理商應該寫在海報或是預告上 跟導演編劇並列或者既然一部片部分音樂服化燈光特效都有獎 字幕貫串全片應該未來也可以開個最佳字幕獎 將字幕真的當成一種創業競賽 比誰最pop最有文采最有梗*創意
作者: AIDSpositive (撥接魂)   2022-05-02 07:39:00
推~邏輯清楚!
作者: appleball200 (我帶把的不要再把我了orz)   2022-05-02 21:36:00
XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com