[普雷] 不慍不火的雷神4與片尾不到位的翻譯

作者: JeffreyCorn (慾米)   2022-07-11 16:14:57
整體而言雷神4好像相對退步了很多
3很棒,不管是動作設計還是主角的英雄旅程都相當有深度
結果到了這一集,旅程都不旅程了,角色沒有成長
反倒比較像跑大地解任務的感覺
笑點我覺得還可以,但沒有讓我笑太多聲
變成了喜劇不喜劇、劇情不劇情的尷尬片,第四階段目前最後的希望好像就這樣沒了呢
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1. 喜劇的亮點大概就是那兩隻羊了
有人覺得吵,但我覺得還不錯XD
但這可能需要一點跨文化認知,因為西方文化中山羊多跟負面意有所連結
不外乎就是無可救藥、惡魔、撒旦等,跟綿羊是完全相反的存在
所以他們出現的時候一直尖叫反而更能凸顯他們走投無路的窘況
最好笑的大概就是撞星球、以及在飛船上突然就閉嘴的畫面
2. 星際醬油隊:阿不是說要跟他們一起冒險了嗎?他們也不過出現片頭一下下
然後就沒然後了……對,這部是雷神的片子,不是他們的片子
但根據先前漫威的決定,他們出現的場合還可以再更多
像是最後一起到the dark realm加入雙雷神的大混戰也不錯啊
他們的存在變得太可有可無
3. LGBTQ+成分史上最多?才沒有……都是點到為止、不痛不癢
而且也才出現在寇格雙親1+2、寇格自己本身、以及早就知道的瓦基里
這根本就不多,也不具有任何劇情重要性可言,總覺得多元性別再度被消費了
還是特別不高明的手段,模糊主線的劇情
4. 最後珍對打Gorr的場合,翻譯有點……不到位?
Gorr對她說Lady Thor,中文翻成「雷神女士」,這OK
但是珍要反駁的時候說請叫她Mighty Thor,中文卻翻成「女雷神」
這其實在中文理解上是完全沒差的
在性別與中文語言的世界裡,「女」作為詞首會很明確將性別點出來(廢話)
但連帶效應就是「這個詞彙的預設角色都是男性」,這是華語文的特色之一
總裁 vs 女總裁、總統 vs 女總統等不勝枚舉
而現在有許多人倡議將「女」子摒棄掉,好比英文中也越來越多人用people作為詞綴
或是使用另外一個更不具性別概念的中性單字(mailman→mail carrier等)
而雷神4的這個段落翻成這樣,反而沒對應到珍要對Gorr表達的概念:
「我是神,不是(女)人。」
先不管這一段性別主義有多麼氾濫、失焦,但就翻譯準確性來看馬上就知道不太對
雷神「女士」與「女」雷神都沒有在名稱上給珍擺脫「(女)人」的形象
個人覺得有兩種更符合語境的翻譯作為參考(也只是參考,並非最佳):
1)Mighty Thor:超能雷神、超雷神、神威雷神(港譯),讓mighty直接對應常用中文
同時也丟失(女)人的詞彙色彩,更貼近電影想要凸顯的性別意識
2)Lady Thor:雷神妹妹、雷神小妹、小雷神,對應「女雷神」的階層差異
習慣稱呼女XX的人也不會覺得奇怪,也更能感受到角色強度與成熟度的不同
去在乎翻譯這種東西本來就很支微末節,但自己本能上就會不小心注意
不過沒關係,至少Aaron Wu犯的錯沒這麼多,目前我想得到的就永恆族的預告
Fall collection 秋季系列變成了full collection全系列
漫威幾乎都他翻譯的,個人覺得瑕不掩瑜啦,是很厲害也很有資源的譯者
2022還有墊底的翻譯片在,各位說是不是?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com