[討論] 一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎?

作者: generalfungi (香菇將軍)   2022-08-29 12:48:22
Lolita 1977年版本被翻成《一樹梨花壓海棠》
有些人說這翻得有夠妙,譯者古典詩詞文化功底好深厚
以下是故事:
"話說北宋詞人張先是蘇軾的好朋友,他在八十歲的時候娶了一個十八歲的少女為小妾
蘇軾就作了一首詩來調侃張先:
「十八新娘八十郎,蒼蒼白髮對紅妝。鴛鴦被裡成雙夜,一樹梨花壓海棠。」
「梨花」比喻老翁的白髮,「海棠」比喻少女的粉嫩用「一樹梨花壓海棠」來表示「老牛吃嫩草」的意思"
但我只覺得這電影名稱翻得很硬要,不倫不類
不是有用到古詩詞就好耶
就像英雄聯盟 情侶英雄XAYAH RAKAN 台灣翻成剎雅、銳空
中國翻成霞、洛
你說聽起來不像
他們會說你懂什麼,「落霞」與孤鶩齊飛,秋水共長天一色,千古名句沒聽過?
廢話,誰沒聽過,但就很硬要不適合阿
一樹梨花壓海棠也是同樣道理,怎麼看怎麼怪,本來的蘿莉塔好太多了
一樹梨花壓海棠是好翻譯嗎?
作者: kenny1300175 (蘇湖)   2022-08-29 13:33:00
翻譯的重要 旁白歌最懂
作者: rc2skywalker (天行者)   2022-08-29 14:22:00
幾乎是史上最好的中文翻譯片名之一
作者: RachelMcAdam (瑞秋賣燈絲)   2022-08-29 14:54:00
養子不教我之過
作者: HAYABUSA1207 (怒髮衝冠為留言)   2022-08-29 15:30:00
刺激1995表示
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2022-08-29 16:04:00
幾乎是史上最好的中文翻譯片名之一 +1
作者: pandaforever (一生放蕩不羈愛圓仔)   2022-08-29 18:26:00
蘇軾沒有寫這句吼
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2022-08-29 19:17:00
John Wick反成捍衛任務很差 翻成姜維克最好
作者: fishthehuman (老魚)   2022-08-30 03:17:00
推30樓 看到一堆人說像卡通片 有點好笑回原po 我不喜歡一樹梨花壓海棠這個翻譯 我本來就是通常會更喜歡直翻的人
作者: TheDragonBug (XD)   2022-08-30 21:49:00
那個時代的天龍人94掠奪了文化代表跟話語權阿

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com