[普雷] 灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK中文字幕版

作者: TheoEpstein (Cubs)   2023-01-18 18:28:53
※ 引述《TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)》之銘言:
: 雷文防雷資訊頁
: 先貼人權圖
: http://i.imgur.com/27umX6I.jpg
: ↑ IMAX廳
: ↓ Bestia廳
: http://i.imgur.com/JyD3CcE.jpg
在日本看過之後,隔了半個多月,在台灣也看了,算第2刷吧(0.5刷不算的話)。
https://i.imgur.com/ShQHozd.jpg
青埔新光杜比廳的音效真不是蓋的。
比日本東京池袋Grand Sunshine Bestia廳的音效好上不少。
今天這場觀眾水準也不錯,該安靜的時候都很安靜,
除了一些應該是感動名場面的地方,有人笑出聲音之外,倒是都還好。
(我沒辦法理解"赤木說謝謝大家"時就笑出來是怎樣,要笑應該是三秒後的吐槽吧?)
至於手機有沒有人在滑我就不知道了,我坐在全場最前面的F排......
https://i.imgur.com/paJwBCc.jpg
====以上防雷====
感想的部份其實跟之前一樣。
當然這場我看得更投入一點,畢竟知道了劇情之後可以注意細節,分鏡之類的。
但有件事還是要提醒一下。
「翻譯有不少地方翻錯」
而且不是我這樣認為,散場時聽到旁邊很多觀眾都在講怎麼翻錯那麼多。
就算考慮到有些可能是跟小時候看大然的翻譯不一樣,但很多地方是真的翻錯。
1.
比方說這球:
https://i.imgur.com/r2zzeDy.jpg
三井先說他手都舉不起來了,然後快攻時流川傳給三井。
山王的松本大喊「奴はうてねえ!!」(他不會出手)
結果電影這段,台灣字幕翻成「他投不進的」。
.....意思完全不對好嗎
2.
「全日本」指的是日本代表隊,要翻的話也可以翻成國家隊/國手。
新增劇情有一段是三井看到安西老師跟妻子在跑步,躲起來不敢見他。
安西老師「跑慢點好嗎」
安西太太「說什麼啊,你是前日本代表耶」
這段翻譯把主詞翻錯,翻成安西太太說自己是全日本選手....雖然不影響主線啦
3.
同樣是全日本,櫻木受傷,對安西老師說出「我只有現在啊!」的時候
其實這個是大然的漫畫就翻錯了(笑)
https://i.imgur.com/pAN5Gbg.jpg
櫻木講的是「全日本のときか?」(當國手的時候嗎?)
大然翻成「全國大賽的時候嗎」
電影則是翻成「全日本比賽的時候嗎」
先不說大然了,電影這個照字面直接寫"全日本"不叫翻譯好嗎....
安西老師以前是國手啦。
4.
新增劇情。
赤木高二的時候,比賽輸球,
比賽中沒辦法把球傳到籃下(被抄)的高三學長,賽後嘲笑赤木跟宮城。
嘲諷宮城的時候,赤木走過來說了一句「宮城はパスができます」,
這句當然是指「宮城能把球傳出來」,結果翻譯翻成「宮城會傳球」。
...就算要翻成5~6個字也是「宮城能傳球」、「宮城能傳出來」好嗎,會傳球是什麼。
(題外話,赤木對這樣囂張的學長講話都仍然是用敬語...)
5.
櫻木忍著背傷上場,笑自己隊友沒有他就完全不行。
『ヤマオーなんて、通過点に過ぎん!』
(通過點指的是"往目的地的途中 所經過的地方")
這邊中文字幕翻成「山王不過是個過客」,意思跑掉了,
大然漫畫是翻成「山王不過是個小障礙」,
還比較接近原意(對自稱遲早要往世界舞台的櫻木而言,山王只是個半路上的障礙)。
大概是這樣。
我盡量不去看字幕了,記憶中比較明顯的錯誤就這些。
至於口語上比方說回憶中宗太幻想自己對山王拉竿上籃那句翻成「好痛」就算了。
所以,我三刷應該是二月初去日本的時候,希望還有特殊廳可以看吧。
https://i.imgur.com/pdFuzb1.jpg
新宿這間杜比廳,目前一天三場灌高,但兩週後不知道怎樣....
=====
這部片很值得去特殊廳看,音效好的廳很適合,因為配樂跟緩急安排是真的很棒。
不過故事上好惡參半也是真的,畢竟有人不喜歡宮城當主角。
我自己是很喜歡這個角度可以帶到更多的赤木跟三井,
畢竟湘北老人組是我比較喜歡的角色,尤其是赤木剛憲。
(呃,一部份是我國中長得有點像那樣...)
這次也是看到安西評每個球員時「赤木跟木暮打下的基礎」這句時,有點掉淚了。
赤木帶領著這樣一群人打進全國,他背上的重擔是難以想像的。
在故事的最後他終於碰到了一群好隊友,讓他不用一個人扛著球隊。
電影版更加上了一個小設定,赤木從宮城一進湘北就看好他,要他喊出聲音,
在暫停後開作戰會議時,更是把喊口號的任務交給了宮城,象徵了傳承。
(漫畫只在最後一話說宮城當了新隊長,但電影卻補上這一段更為深刻)
或許對一些人來說是宮城外傳,但我是帶著看到更多赤木三井的感覺去看的。
又或是在那場赤木高二的比賽(學長傳不進去,高一宮城在板凳跳腳),
長髮的三井也站在場邊,看不下去離場「打得真爛」,這些新劇情都是讓我喜歡的。
甚至三井投進那個四分打的時候,有一個小動作「抱著自己的左膝」。
漫畫也有,一小格 (我當下其實就是左邊那位那樣了)
https://i.imgur.com/n9L49D4.jpg
這段我也是看了巴哈那篇《THE FIRST SLAM DUNK re:SOURCE》心得,
才知道本來電影應該是要更加著墨的,可惜刪掉了一部份。(但還是比漫畫多一點)
文章連結:
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=38144&snA=16819
這些小細節都是讓我很感動的地方,不止是宮城,而是「湘北籃球隊」的五個人。
藉由宮城來帶出更多的赤木跟三井,或許這樣也不壞。
總之,
「行け!リョータ!」搭上"第ゼロ感"這首歌的瞬間,把故事的兩條線做了收束。
到散場前我臉上的淚痕都沒有乾,就是我對這部片的評價了吧。
以上,一點心得。
PS.
https://youtu.be/v6ddeotX7K0
這幾天都在聽這首"第ゼロ感"(笑)
作者: goodnight4Tw (玫瑰色的你)   2023-01-18 20:53:00
好奇問澤北反擊後 宮城帶球時說 真難想像同年齡裡有這樣的人 想必他十七年來都只有籃球吧!“我”不也是嗎?(台配) “你”不也是嗎?(日配 鏡頭看向流川 但英文字母是"I") 請問這段日文到底是說什麼?感謝
作者: rainingalong   2023-01-18 23:53:00
作者: skywalker219 (秋風落葉)   2023-01-19 09:08:00
因為赤木也不是那種會跟這幾個問題兒童說謝謝的人呀,否則哪有後面的吐槽

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com