* 以下有臺詞雷,還沒看過慎入 *
對多重宇宙題材很有興趣,但看過上映時的討論就決定不看抵制渣翻
今天終於在myvideo看完了,看完新譯版又手癢點了院線版來比較看看
想知道除了那些王安石、武媚娘之類的超譯,究竟原本翻譯水平如何
結果真的不忍卒睹... 超譯或許還可以說是個人口味,有些人喜歡有些人不喜歡
可是那些誤譯的部分真的讓人無法忽視,錯誤臺詞完全妨礙觀眾進入劇情
跳轉著看幾分鐘就看不下去了,關掉後就很想上來爬文看有沒有人討論過
推 lawfer : 戲院版除了武媚娘王安石咒術迴戰之外,其他的算翻 01/15 20:05
→ lawfer : 的比較好 01/15 20:05
推 simmmons : 是的,新譯版正確但呆板,戲院版除了幾個走火入魔的 01/15 20:18
→ simmmons : 點是較通順的,不過最好的是HBO版字幕就是了 01/15 20:18
恕我無法認同,很想知道所謂「比較好」的意思是哪裡好?
不是只有讀起來通順就好欸,翻譯信達雅把信放第一個不是沒有原因的
隨便舉些我留意到的例子,接近結局的部分:
母:"And you never call me, even though we have family plan."
新:「你也從來不打給我 即使我們用的是家庭方案」
院:「就算家裡有事你也不聞不問」
女:"What?" 新:「甚麼?」 院:「蛤?」
母:"That is free!"
新:「家人互打不用錢」
院:「家是免費吃到飽的」
這段表達明明不用額外付出多餘金錢女兒也疏於付出關心
可是在院線版翻譯中卻變成好像我免費供你吃住所以你應該關心我,標準情勒
母:"You only visit when you need something"
新:「你有需要才會來看我」
院:「缺錢你才會回頭找我」
母:"You got a tattoo,"
新:「你跑去刺青」
院:「你還刺青,」
母:"and I don't care if it's supposed to represent our family.
母:You know I hate tattooes."
新:「就算它代表的是我們家,我也不在乎」
新:「你明知道我討厭刺青」
院:「我無所謂 而你知道王家的規矩多討厭刺青」
這邊本來是鋪陳即使女兒多叛逆,做了多少媽媽不苟同的事,媽媽都愛她
在院線版變成了嘴巴上說著無所謂,下一句就搬出家族規矩來壓人的口是心非
更不要說原意是媽媽很重視、討厭刺青,卻變成了意思完全顛倒的無所謂
這裡是在說對刺青圖案本身的象徵意義感到無謂,而不是對刺青行為感到無謂啊啊啊
(中略)
女:"You could be anything, anywhere"
新:「你可以成為任何東西,去任何地方」
院:「你可以無所不能無處不在」
女:"Why not go somewhere where you...
your daughter is more than just...
this?"
新:「為甚麼不選一個地方...
你的女兒不只是
像我這樣」
院:「為何你的任意門就不能通...
通到某處讓你的女兒可以做...
自己」
(斷行方式依照字幕出現順序)
結尾感人橋段,原本的情緒是像新譯那樣,女兒呈現自我放棄的態勢流淚斷續訴說著
院線版呈現卻是前面母親掏心掏肺傾吐,卻還在「可以讓我做自己嗎」的一個中二病
這已經不是單純翻譯問題了,根本是把角色整個魔改
我隨便跳轉一下就看到這麼多問題,更不用說看院線的人會被譯者帶到哪個平行宇宙去
如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議
一定要重看一次新譯字幕版
覺得院線版就很好,或者不想燒腦思索多重宇宙及生命意義這些問題,則不用浪費時間
真的像大家說的,這部片挺吃電波的