Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版

作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2023-01-27 15:47:40
: Stranger Than Fiction 翻作口白人生
: 太多了
: 原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了
: 只是剛好流年不利被當出頭鳥
: 罵個一兩次其實也夠本
: 過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要
不是流年不利,是這片的翻譯已經太超過了
為什麼要本土化翻譯或半創作的翻譯就是
設定觀眾是無法第一時間理解原文內容
所以才要用比較好懂的,把國外明星的名字換成台灣知道的明星
國外政治人物換成台灣政治人物的名字
國外節目換成台灣節目之類的
要捨棄原文用半創作或自創就是為了讓觀影者能夠好懂
這片的翻譯自以為厲害
翻出來的東西反而更讓觀眾陷入混亂
而且創作的時間點是原文本來就很簡單的部分
反而變得超複雜
"好好當個石頭不要做任何事"
這個沒有任何台灣觀眾不明白的地方
這也不是一個搞笑,需要引發笑點的地方
這裡的情境就是女兒要媽媽夠了,停了
結果這邊塞上個王安石是三小
觀眾會產生"變法?書法?詩句?"
不會去想到是女兒對於母親的抗拒
這片的翻譯不是行之有年的通俗化,好理解化
或是翻譯不出來又怕觀眾尷尬的創作化
是自己為高尚的複雜化
把簡單變很複雜
把該有的情緒破壞掉
所以這翻譯媽的爛透了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com