作者:
hellofox (狐說八道之全臺最中肯)
2023-03-13 15:29:29今天〈媽的多重宇宙〉橫掃奧斯卡,
獎項多到三個人六隻手拿不完,
還催生了個亞裔影后
但當初〈媽的〉除了本身評價好壞參半外,
字幕翻譯很難得的讓鄉民砲口一致對外
說實話,因為鄉民的反推讓我沒進戲院的
不少,如黑豹2,蟻人等,
但單純因為“字幕翻譯”讓我放棄進戲院的有
生以來還真是第一次
當初看到鄉民分享一句“大便版咒術迴戰”
想想這句話其實問題不在亂翻,而是根本不是中文用法吧!!
你可能會形容某事物‘’爛的跟屎或跟大便一樣‘’,但絕不會說這是‘’大便版的XX‘’
,
在台灣影史上,有奧斯卡最佳影片(含國際外語)因台灣代理片商做事不力造成電影本身評
價慘跌的案例嗎?
沒有宣傳行銷造成票房慘跌也勉強算