[新聞] 《媽的多重宇宙》得奧斯卡!旁白鴿「超譯

作者: princelouis (躺平一生)   2023-03-16 01:58:41
新聞網址:https://newtalk.tw/news/view/2023-03-14/861704
Newtalk新聞 娛樂 曾郡秋 綜合報導
《媽的多重宇宙》昨日勇奪奧斯卡7大獎項,成為本屆大贏家,去年該片於台灣上映時,因
字幕是否「超譯」引發討論,最後以片商提供新版中譯收場。而引發議論的翻譯—網紅旁
白鴿今日接受本刊獨家訪問,他表示這一年他不停被攻擊,昨天又收到黑函讓他身心俱疲
,希望網友放他一馬!
去年《媽的多重宇宙》去於台灣上映之後,電影翻譯即引發各界討論;當時譯者旁白鴿以
許多網路世代的用語融入翻譯中,卻不被觀眾買單;如他把「Verse-jump」譯成宇宙搖(
新譯版為「宇宙跳躍」)、「Because it’s all just a pointless swirling bucket of
bullshit.」他翻成「這一切都是大便版咒術迴戰。」等。
當時雖有不少專家站出來為旁白鴿說話,但多數觀眾因為不解譯文至旁白鴿粉絲頁留下負
評,甚或寫黑函給他。旁白鴿當時也沒吞下這口氣,他在臉書社群平台上與不少人唇槍舌
劍,為自己的譯文護航,反而讓這件事越鬧越大!直到《媽的多重宇宙》要上架串流平台
前,美國片商重新翻譯了該部影片,才讓此爭議落幕。
旁白鴿今在臉書上發文表示,因為《媽的多重宇宙》得到奧斯卡肯定,受訪時他也指出,
他近日再又收到不少黑函,昨天來的黑函嗆聲的,則根本連電影都還沒看。但,他也首度
為翻譯一事於臉書上公開認錯,認為他自己當時站出來挑釁,且態度傲慢,措辭失準,傷
害了不少陌生人的感情。他也對被影響觀感的觀眾與被他添麻煩的發行商道歉。
他表示,他自己也沒有想到這個爭議會延續至今,而針對網路謠言指出是因為《媽的多重
宇宙》導演無法接受他翻譯的字幕,才會迫使片商只好推出新字幕一事,他解釋因為當時
台灣仇恨言論燒到美國,片廠和導演收到負面訊息,自然希望能解決問題,因此有了新譯
版中文字幕,也是合情合理。
至於罵他是「翻譯爛」、「練英聽」、「毀了電影」等的評論,他表示自己無法辯駁,只
能對不起,但他仍想溝通一件事;他認為喜歡或討厭《媽的多重宇宙》的翻譯,和一個人
生命歷程與品味有關,是很個人的事,他不可能左右別人的想法,因此他誠心地祝福網友
擁抱自己的人生,並放他一馬。
至於旁白鴿當時最受爭議譯文,本刊整理4句如下:
1)Just be a rock.舊譯版:你現在是王安石。新譯版:儘管當顆石頭吧。
2) It’s called unlovable bitches like us make the world go round.舊譯版:武媚
娘愛缺,奪掌全世界。新譯版:就是我們這種冷酷沒人愛的臭女人,撐起一片天。
3) Because it’s all just a pointless swirling bucket of bullshit.舊譯版:這一
切都是大便版咒術迴戰。新譯版:因為這一切都只是毫無意義原地打轉的鬼扯淡。
4) Get very good with our feet舊譯版:成為「腳腳者」。新譯版:我們也很會用腳啊
作者: KingKingCold (お元気ですか?私元気です)   2023-03-16 02:40:00
咒術迴戰不排除提告
作者: pttmybrother (ptt我大哥)   2023-03-16 03:21:00
「針對翻譯跟個人生活經歷和〔品味〕有關」翻得爛還敢偷臭別人低俗
作者: Lindeman5566 (德曼56)   2023-03-16 03:59:00
根本沒啥專家替他說話好嗎 罵的居多
作者: MartyFriedma (Marty Friedman)   2023-03-16 07:39:00
真的是爛翻譯 愈看愈爛
作者: westlife0903 (westlife)   2023-03-16 08:06:00
樓上,他現在這篇道歉文也很嗆啊
作者: singlesingle (時間之翼)   2023-03-16 08:10:00
亂翻一通 如果英語檢定考試你這樣翻絕對0分
作者: IFeelSoAlive (我感覺好活)   2023-03-16 08:45:00
笑死,真的沒看過這麼傲慢的記者真的人很好在一部得獎作品點上一點污穢也算是成就了
作者: herculus6502 (金麟豈是池中物)   2023-03-16 09:20:00
說實在的應該要考慮初次觀影人的看法,不要太繞
作者: BigShow30678 (TheMill)   2023-03-16 09:22:00
華人就是愛內鬥
作者: godzillalala (哥吉拉拉)   2023-03-16 10:02:00
這個人超譯也不是第一天的事了http://i.imgur.com/dDEXzNQ.jpg
作者: kissa0924307 (瓦斯來一桶)   2023-03-16 10:54:00
他要是真的跟他自己想的一樣高尚 就不會只是翻譯而是去好萊塢當導演了
作者: dreammanpaul (阿甫)   2023-03-16 11:51:00
腳腳者不錯 其他根本看不懂
作者: benson861119 (Benson)   2023-03-16 12:42:00
超譯本來就沒必要又超白癡 有想過不是每個人都懂嗎第一次看過寧願不看字幕 也不要看垃圾中譯的電影
作者: papapapa5566 (56)   2023-03-16 13:34:00
他翻的也不是什麽梗,他只是把字面上的中文套進去而已,根本都牛頭不對馬嘴,比機翻還慘
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2023-03-16 14:52:00
只有腳腳者比較好 其他的都大可不必

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com