新聞完整標題:
消費寶可夢?「小丑」瓦昆菲尼克斯新片台譯《寶可噩夢》惹議 網:老任法務蠢蠢欲動
-
新聞網址:
https://game.udn.com/game/amp/story/122089/7067181
https://i.imgur.com/NDUGyOH.jpg
飾演《小丑》主角的「奧斯卡影帝」
瓦昆菲尼克斯(Joaquin Phoenix)
新片《寶可噩夢》(Beau Is Afraid)
將於 4 月 21 日在台上映,
台灣代理發行商台北双喜電影
日前公布電影海報,
卻引來民眾批評片名翻譯有問題。
《寶可噩夢》由《宿怨》、《仲夏魘》導演
亞瑞阿斯特(Ari Aster)以及《媽的多重宇宙》
的 A24 聯手打造,敘述瓦昆菲尼克斯飾演的
一名焦慮中年男子「阿寶」,
在回去探望母親的路途上,
直面內心最黑暗的恐懼。
電影預告《寶可噩夢》4.21 聽媽媽的話
https://youtu.be/zPuKNAVfK_A
雖然坐擁超強卡司,不過消息發布後
觀眾的重點卻聚焦在台譯片名「寶可噩夢」上。
若不細讀電影介紹,單看中文片名,
可能會直接跟遊戲大廠任天堂旗下
IP《寶可夢》產生聯想。
然而,就現有的內容來說其實跟成為
神奇寶貝大師的兒時經典搭不太上關係。
有鑑於此,大批網友開始針對中譯片名砲轟,
留下:
「硬要」
「台灣片名翻譯全地球最爛」
「從片名開始超譯」
「為了增加討論度而取這個名字,這樣好嗎」
等等批評,基本上清一色對於譯名有意見。
或許是過去曾出現過《媽的多重宇宙》的
翻譯爭議事件,有網友吐槽:
「沒有旁白鴿的超譯,我可是不看的喔」
「看到電名讓我好奇這部片的譯者是誰」
另外,有人認為含有「寶可夢」
關鍵字的片名可能會觸動版權雷區,
於是出現:
「任天堂法務部該動起來了吧」
「寶可夢不排除提告(?」
「最強法務蠢蠢欲動」
「寶可夢不排除提告」
「用這譯名有問過任天堂了嗎?」
等發言。