看到上一篇內文覺得怪怪的,宮本茂怎麼可能會在受訪的時候說美版電影尷尬 XDD
所以去查了一下原文,
發現這篇 gamespot 的報導是翻譯自日本任天夢的報導:
https://www.ndw.jp/mario-interview-230425/
原文裡面那句是說:
今回の日本語版は、クリスさんに対して恥ずかしくない日本語版を作ろうとして、収録
までいろいろと立ち会いました。
也就是說,英文報導裡的:
For this Japanese version, we wanted to create a script that wouldn’t be
awkward when compared to Chris’s [the director] version
翻譯出來是:我們會希望把日文版台詞寫得不愧對英文版(不遜於英文版)
而不是在說英文版尷尬
這裡的 Script 不是指整個劇本,應該是指台詞的微調,
原本洋片換成日文配音的時候就會有不小幅度的修改(有看過吹替應該就知道),
這邊算是在背書說就算日文台詞跟英文會有出入,也是經過生父監修(?)這樣的意思啦
算是翻譯再翻譯之後的誤會,供大家參考
※ 引述《silentknight (清純男)》之銘言:
: ※ 引述《carotyao (汐止吳慷仁)》之銘言:
: : https://www.facebook.com/UniversalTaiwan/?locale=zh_TW
: : 空尼基哇~歡慶全台票房狂飆破兩億
: : 【#超級瑪利歐兄弟電影版】日文配音版即將上映!
: : 超 Wakuwaku!絕對要手刀刷起來!
: : 日語配音版 5月5日 全台戲院見
: : https://images.plurk.com/35ZPpthZE8Txu7eiC0D1UN.jpg
: https://reurl.cc/Gey3AG
: 世界知名電玩資訊網站 gamespot的報導
: Earlier in the press junket, Miyamoto revealed that the Japanese version of
: the Mario Bros. Movie wasn’t a straight translation of the US version.
: Rather, Nintendo had handled the Japanese script independently.
: According to Miyamoto, this was in order to create a more engaging film for
: Nintendo’s home audience, rather than something that would be “awkward”
: when compared to the US version created by Illumination.
: 宮本茂說 日文版本瑪利歐兄弟腳本由任天堂親自操刀
: 把美版尷尬的地方更改掉
: “So when we decided to make this movie, we discussed creating a unique
: Japanese script from the beginning. Even if we were shown an English script,
: it would be hard to understand the subtle nuances.”
: 當決定製作這部電影時 雙方有討論創造出一個獨特的日文版本
: He added: “For this Japanese version, we wanted to create a script that
: wouldn’t be awkward when compared to Chris’s [the director] version, so we
: were involved in various ways up until the voice recording. Basically, over
: the past decade or so, I’ve been quite conscious of creating dramas in my
: daily life.”
: 又提到了日版跟美版腳本存在差異
: 是否會跟目前台灣上映的版本有些差異呢??
: 已經3刷了(英配X2 中配X1) 這是要逼我4刷嗎??