第一個想到就是晝盲神探
明明就是很優秀的一部韓國電影
被這個台灣翻譯的爛譯名害到
晝盲到底是什麼 ?武媚娘愛缺嗎?我知道眼科醫生或許會用這個術語,但你確定一般人聽得懂?
中國照原文翻成夜梟多帥氣
還有蓋瑞琪最近的那一部新片絕地營救,大家也說很好看,但片名不吸引人沒有記憶點,所以人氣很低
類似的討論還有龍與地下城等
還有什麼電影是近幾年明明就很好看,結果因為台灣翻譯的關係,片名一點都不好看的感覺,所以票房很爛的?
刺激1995還有救救菜英文不算,因為他們已經很久了,再來就是他們也在很多人心中留下深刻的印像
我講的是一般人完全不知道這部電影的
票房跟片名應該沒有必然關係吧,反而真正有問題的是片名錯誤的翻譯或詮釋影響觀影體驗,去年的沼澤謀殺案看片名以為是刑偵片結果是女孩的愛情故事、失蹤網紅失蹤的根本不是網紅,這些影響還比較嚴重
作者: andywang3168 (A_W27149) 2023-05-03 17:40:00
龍與地下城不這樣翻要怎麼翻,蛇在天上飛喔
D&D照翻不是問題,純粹是ip影響,我沒玩過但在TBBT或是怪奇物語等影集裡面也都是看到這名稱
作者: shoelaceluvr (鞋帶情人) 2023-05-03 23:26:00
香菇將軍怎麼了XDDDD
王牌冤家 整個dvd外盒都描寫得像是金凱瑞搞笑劇 結果根本不是 氣死