[討論] Cillian Murphy的譯名

作者: asewgek (asew)   2023-07-25 15:32:54
安安
Cillian Murphy的Cillian發音
明明比較接近齊禮安
但台灣都翻成席尼
就跟Jake Gyllenhaal 明明發吉倫荷
主流都翻葛倫霍
基於名從主人的原則
這些演員的名字是不是應該要用比較貼近真正發音的譯名啊?
不過Saoirse Ronan倒是很快就從莎柔絲改成真正發音的瑟夏
作者: AdventurerCC (冒險爵士 )   2023-07-25 16:30:00
譯名統一對學術是有益的,能降低翻譯和學習的成本,但就太基本,沒人想要做
作者: unik1107unik (unikreisende)   2023-07-25 20:02:00
有時會看到翻譯人把西跟茜搞在一起,非常問號…
作者: william80730 (阿倫)   2023-07-26 00:51:00
屈臣氏是Watsons的粵語 翻得超準確好嗎
作者: shinnosuke75 (阿皮)   2023-07-26 01:46:00
Zendaya本人是唸zen-day-a有板友覺得差很多應該是因為黛的音比較接近die但也沒有更像day音的字了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com