PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
movie
[討論] Cillian Murphy的譯名
作者:
asewgek
(asew)
2023-07-25 15:32:54
安安
Cillian Murphy的Cillian發音
明明比較接近齊禮安
但台灣都翻成席尼
就跟Jake Gyllenhaal 明明發吉倫荷
主流都翻葛倫霍
基於名從主人的原則
這些演員的名字是不是應該要用比較貼近真正發音的譯名啊?
不過Saoirse Ronan倒是很快就從莎柔絲改成真正發音的瑟夏
作者: AdventurerCC (冒險爵士 )
2023-07-25 16:30:00
譯名統一對學術是有益的,能降低翻譯和學習的成本,但就太基本,沒人想要做
作者:
unik1107unik
(unikreisende)
2023-07-25 20:02:00
有時會看到翻譯人把西跟茜搞在一起,非常問號…
作者: william80730 (阿倫)
2023-07-26 00:51:00
屈臣氏是Watsons的粵語 翻得超準確好嗎
作者:
shinnosuke75
(阿皮)
2023-07-26 01:46:00
Zendaya本人是唸zen-day-a有板友覺得差很多應該是因為黛的音比較接近die但也沒有更像day音的字了
繼續閱讀
Re: [討論] 魏德聖在秋什麼呀
TALUBAN
[討論] 臺灣三部曲預算怎麼估的
jason748
[影評] 《請問,還有哪裡需要加強》繼續有些事一
pttmovielove
[討論] 奧本海默是不是諾蘭少有的幽默橋段
RachelMcAdam
[討論] 魏德聖在秋什麼呀
Aniseorita
Re: [討論] 為何魏導鄙視CG堅持實景
sunny1991225
[討論] 饒恕/核爆車諾比 iTunes 特價 NT$80 起
ktou545
[情報]巨石強森捐百萬鎂給演員工會
zxc906383
[新聞] 前20分鐘無女性台詞…「奧本海默」遭女
ilovedt
Fw: [情報] 《掃毒3:人在天涯》$100元搶先看
julie1026
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com