Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

作者: Mimmature (Musicians Immature)   2023-07-28 21:13:27
※ 引述 《medama》 之銘言:
: 大數據 以前叫「巨量資料」
: 到現在data在台灣也還是叫資料
: 但big data就是跟隨中國用法使用「大數據」
:
: 元宇宙 以前沒有人將meta跟verse這兩字連在一起用
: 但meta翻譯成「元」是中國的用法 台灣很少這樣用
: 但自從元宇宙出來後 大家就跟著中國的用法使用了
: 就像樓下說的 之前台灣沒有統一meta-的翻譯
: 到元宇宙出來後才比較統一使用中國的翻譯(元)
網頁裡面有一個標籤 tag 也可以說是element
<meta name="wtf" content="bullshit">
中文翻譯叫做元資料
大概從兩百萬年前台灣資訊業界就翻作元資料
後設資料我還真沒聽過
但元資料說實在還真難聽
※ 引述 《bced》 之銘言:
: 第一篇底下有網友這麼說:
: CLOSED : 奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說
:
: 從翻譯的基本原則來看,「鵝本」就是錯誤的翻譯,這道理應該就很顯而易見了;觀衆看
: 到「鵝本」會出戲啊,所以這怎麼會是正確的、好的翻譯?這部又不是搞笑片、鬧劇、喜
: 劇,翻成「鵝本」是要讓觀衆笑滿3個小時嗎?
其實很簡單 你覺得怪是因為你早有先入為主的名稱記憶
如果一開始就是翻作鵝本 你反而會覺得歐本是什麼碗糕?
就像技安變成胖虎 小叮噹變成哆啦A夢
一開始大家也都不習慣
現在反而直覺反應就是哆啦A夢
其實很多人對於支語有很大的誤會
討厭支語的人並不是真的討厭所有中國來的名詞
而是這個詞在台灣有沒有達意 詞語的組成有沒有通俗
詞不達意 就是很多支語的通病
北車 這不是支語
但就一股莫名的肚爛感油然而生
大概率 這是支語
幹!機率就機率 大概就大概 是在大概率三小?
其他很多支語 都有相同的情況
相反的 這冷飯真香 雲觀眾 雲玩家 這些都是從中國來的
為什麼沒人討厭?
因為他有確實傳達完整的意思
簡單來說 就是滿足台灣人對於辭藻的美感
跟激活 屏幕 視頻 硬盤 質量這些詞不達意或扭曲原意的垃圾不一樣
奧本海默這名稱說實在我還真覺得沒問題
你說學校有上過 或許吧 但有多少人會記得原子彈之父的名字是什麼?
大家記得的只有那兩顆炸日本的原子彈 還有 made in USA
你說發明紙的是誰?
第一個上太空的是誰?
貓王叫什麼名字?
披頭四裡被瘋狂歌迷槍殺的是誰?
大概無人不知 無人不曉
但是原子彈真的離我們生活太遙遠
非相關科系或本身有興趣的 基本上都不太會知道(支語:基本沒人知道 這句就很噁)
我還是要宣導台灣電影未來應該直接用英文原名當片名
這樣才能最忠實傳達片名有時帶有雙關的意義
或是避免像哈利波特直接在副標暴雷
作者: KingSccasher (霸王鮮果汁)   2023-07-31 06:32:00
北車哪有問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com