Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

作者: A6 (短ID真好)   2023-07-30 16:27:12
※ 引述《p520888 (Peter Cheng)》之銘言:
: 而回到本次討論串,除了我們在討論「音譯、直譯」的中文是否有符合信達雅之外,也在探
: 討 中國和台灣 在搶奪語境中的權力外,如果我們去聽 英國發音、美國發音外,扣合的問
: 題便是,這個名稱如果由當時歐洲猶太人的發音,又會為何?
其實這例子還真有 而且還不限於 美音英音
例如JOHN
在中文中 約翰還是若望的問題 牽扯希伯來語 拉丁語 希臘語
這中間就牽扯複雜的語言發音演變
所以到底該叫約翰還是若望... 我覺得 看心情
而中文到外國 會不會有同樣的狀況
也會有
例如茶葉
如果是經海洋運輸的國家 會發中國南方茶的音/te/ 例如西班牙文 Té
但經荷蘭傳到英國 因為發音規則 tea變成/踢/
而如果是經由陸路絲綢之路的國家 會發中國北方茶的音 例如土耳其的/çay/
無聊可以看看這個
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%8C%B6%E5%9C%A8%E5%90%84%E7%A8%AE%E8%AA%9E%E8%A8%80%E4%B8%AD%E7%9A%84%E7%A8%B1%E5%91%BC
https://reurl.cc/Eov5vK
作者: jollybighead (快樂的大頭)   2023-07-30 18:26:00
沒聽過翻成若望?? 湯若望 Johann AdamJohn 約翰、Johnson 強生....Why

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com