有影評人兼影城公關在臉書發文,
表示Screen Actors Guild Awards翻成「演員工會獎」是積非成是,
並且提到「公會是商業職業組織活動,工會是在處理從業人員的勞動權益」。
SAG-Awards是由SAG-AFTRA所設立頒發
SAG-AFTRA做的事不就是在爭取演員勞動權益、和片廠簽勞資協議,
甚至前陣子還有發動罷工。
那翻成「演員工會」並沒有什麼不妥吧?
查了SAG-AFTRA官網的介紹頁面
https://i.imgur.com/XCi7ZZi.png
https://www.sagaftra.org/about
也寫了他們是由美國兩大工會(labor unions)結合而成。
大家怎麼看待這樣的翻譯問題呢?