[閒聊] windstopper 不科學亂測

作者: Deltaguita (貝里斯)   2019-12-17 03:22:45
很早之前就有前輩們分享過 WINDSTOPPER 可以防水的事情
尤其是見到部分廠商幫 WINDSTOPPER 衣物加上防水貼條後大家就更確定了
去年1月我想試試這個看法,帶著 Mammut 有防水貼條的 WINDSTOPPER 外套爬山
選了一個濕涼的毛毛雨天氣,當時上山氣溫僅12度且風很大,相對比較不會出汗
https://upload.cc/i1/2019/12/17/8DWiNG.png
當時測試的結果那件 windstopper 外套在毛毛雨中三小時後完全浸濕了
但我的雨衣借給了某位沒帶雨衣的天兵(照片中某位)
只能一身濕直到回家為止,
再講下去就比較適合發在靠北登山了XD
以上碎念完畢開始正題...
作者: hcwang1126 (王小胖)   2019-12-17 07:27:00
推實測 我也是當平地雨衣用
作者: s813141 (阿超)   2019-12-17 07:31:00
作者: hcwang1126 (王小胖)   2019-12-17 07:31:00
是説我爬山穿dry q大雨也是溼透
作者: blackbrid (blackbrid)   2019-12-17 07:51:00
Dry.Q有好幾種版本,透氣膜差異很大
作者: hcwang1126 (王小胖)   2019-12-17 07:52:00
WS現在又變形成適合作一般成衣的産品線 然後也説防水嗯 倒不是説 dry q不好 只是廠商和消費者之間的落差如果沒有像這種實測 就會發生預期之外的事情"有貼條 又説防小雨" 那三小應該沒問題吧!? 的落差可以確定的是montbell作出了超過原廠宣稱的産品 該拍拍手 減少超車縫和貼條的使用是真的有效
作者: yuhsinkuo (yuhsin)   2019-12-17 09:09:00
哈~可以控告Gore詐欺嗎?兩種膜價差好幾倍... XDhttps://youtu.be/KUKxJNYg-w4
作者: hcwang1126 (王小胖)   2019-12-17 09:18:00
中文官網寫抗水 新聞稿有防水 英文WRkimono理論上成本增加 省貼條和車縫工錢 帳會不會平就不知道用簡單的方式解決問題 賺到錢是應該的這外套 新版沒口袋才是windstopper影片那個塑膠手套該不是之前有人要團的那個吧?
作者: yuhsinkuo (yuhsin)   2019-12-17 09:34:00
按照Gore的分類,防水英文是WATERPROOF
作者: hcwang1126 (王小胖)   2019-12-17 09:37:00
對啊 所以montbell還蠻強的shows 281原來不是只有日本在用XD
作者: dyo010123 (希望學好吉他)   2019-12-17 09:37:00
推實測
作者: balius (愛喝鮮奶茶)   2019-12-17 09:40:00
大象的windstopper softshell應該都沒寫有waterproof吧另外如果看日本原廠的網頁,#1101501標示的是一般InfiniumWindstopper,#1128592標示的則是2L防水仕樣,也有特別標註30000mm耐水壓規格,所以說材料都是一樣的嗎?可能要請業界或比較清楚的網友說說看法
作者: a101205307 (つ˙ω˙)つ)   2019-12-17 10:06:00
艾格系列要硬殼的才是有防水?
作者: hcwang1126 (王小胖)   2019-12-17 10:10:00
1101501好像是不同東西1128592 日文只寫 infinium英文寫infinitum windstopperwindstopper現在被歸到infinium産品線下 infinium主打日常用montbell弄成雨具是有點強 對了他有口袋在裡面
作者: balius (愛喝鮮奶茶)   2019-12-17 10:15:00
https://imgur.com/oqd5Sgy.pnghttps://imgur.com/sz0KqRB.png一個多了防水仕樣的標註,所以到底是東西一樣但montbell做
作者: hcwang1126 (王小胖)   2019-12-17 10:18:00
他的日文就是infinium windstopper
作者: balius (愛喝鮮奶茶)   2019-12-17 10:18:00
出超越原始規格的產品,還是原本材料上就有差別呢?日文後面還有個括弧,裡面的內容才是重點...
作者: hcwang1126 (王小胖)   2019-12-17 10:20:00
內容是寫作貼條處理 很接近認知除了貼條 kimono 還有沒商業機密就不知道了
作者: balius (愛喝鮮奶茶)   2019-12-17 10:26:00
防水仕樣翻譯成中文叫貼條處理?那2レイヤー該怎麼翻譯?
作者: hcwang1126 (王小胖)   2019-12-17 10:28:00
eisfeld: partly waterproof: taped seams in goretexinfinium areas那連結可以點啦mammut eisfeld寫這樣我大概就只會應急用http://i.imgur.com/M9bNV2P.jpg不過google也是可能翻錯
作者: balius (愛喝鮮奶茶)   2019-12-17 10:37:00
一般沒有標示防水仕樣的也沒有耐水壓規格,點解?還有kimono是什麼意思你知道嗎?montbell好像只有k-mono
作者: hcwang1126 (王小胖)   2019-12-17 10:46:00
不知道啊 像leaf網站也不寫數據啊好啦 對不起 我錯了orz
作者: Deltaguita (貝里斯)   2019-12-17 12:13:00
想說怎麼一早就那麼多推,原來是兩位大大在討論家裡有WS的人應該不少吧,大家有空測測看呀
作者: AndyPettitte (#46)   2019-12-17 15:19:00
看gore官網的介紹 windstopper就是貼更薄的PTFE膜耐水壓跟透濕度會稍微低一點
作者: MONKEYJEUS (EPIPHANY)   2019-12-17 20:05:00
推分享
作者: aka (haha)   2019-12-18 01:16:00
作者: whface (多吃水果有益健康)   2019-12-18 06:59:00
作者: flowwinds (..)   2019-12-18 12:18:00
kimono是日文着物拼音,應該是指k-mono的點子從這來的更薄的膜透濕度應該更好?補推
作者: balius (愛喝鮮奶茶)   2019-12-18 16:13:00
k-mono是只用單片布料縫製的技術,mono應該是代表單一的意思,跟日文着物看起來很像但應該是沒有什麼關係
作者: Deltaguita (貝里斯)   2019-12-18 19:28:00
k-mono 主要是讓整體重量降低
作者: flowwinds (..)   2019-12-18 20:17:00
D大說的是,補充一下上面貼第二個連結搜尋k-mono有提到日本着物了,意思可以翻譯一下,我看起來應該不是沒有關係的
作者: balius (愛喝鮮奶茶)   2019-12-19 08:13:00
連結看來是有點關係,不過日本傳統着物製作是一整片布料裁成八片後縫製成一件衣物,K-mono則是做到單片裁斷,或許是有向傳統着物致敬的意味.
作者: flowwinds (..)   2019-12-19 09:16:00
那段日文翻譯起來是從着物得到啟發,就是說點子源於此從那延伸出來的產物會有共同點,但不一定都相同,或許是有致敬的意味

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com