莎士比亞
十四行詩之四十三
When most I wink, then do mine eyes best see,
當我久久闔眼,反能看得最清,
For all the day they view things unrespected;
只因白天的一切,雙眼視而不見;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
然而,當我入睡,於夢中凝視你,
And darkly bright, are bright in dark directed.
我的眼黝秘地泛光,光芒導入黝黑。
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
既然你的幻影能讓幻影化為光明,
How would thy shadow's form form happy show
你幻影的實體必能於清澄白天
To the clear day with thy much clearer light,
以更清澄的光芒體現悅目之景,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
若於無視之眼,你的幻象已如此耀眼!
How would, I say, mine eyes be blessed made
而我的雙眼啊,該如何求得好運,
By looking on thee in the living day,
才能於鮮活白天,於你身上流連,
When in dead night thy fair imperfect shade
否則只能於死寂黑夜,沉重睡眠,
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
讓你殘美的幻象駐留於無視之眼!
All days are nights to see till I see thee,
一切白天視為黝夜,直到你走入我的視線,
And nights bright days when dreams do show thee me.
一切黝夜視為白天,當夢展現你於我眼前。
(William Shakespeare / 紫蓉 譯)