作者:
makatub (駱駝 獅子 孩童)
2016-06-09 21:40:57如何把文字倒進
另一種文字
如何把繁複的多音節
收納進平上去入
如何把詩的憂鬱
化成一杯黑暗的酒 一飲而下
阿 你這無名世界的王
我要如何承接你
更別說此詩瀑布
評論家說:用了許多子音 讓人感到清涼襲來的感覺
水聲隆隆
茫茫辭海裡找不到描繪的辭彙
翻譯瀑布
像蒸餾很淡的酒
若不加入什麼 只能看著它一點點消失
如果押韻就能使噴濺的口水如飛泉
多好
於是我滴入血
想像一種口語又靠北的語氣
希望它名符其實 不黑心
=========================================
靈感來源:
0. 思果 <英詩中譯>
1.Sir John Denham:譯詩不是把文字譯成另一種文字
而是把詩譯成詩 而詩又是一種非常淡的文字 倒進另一種文字的時侯 會全部蒸發光的,如
果不加進新的酒 剩下的就只有糟粕了(Second Book of Aeneid)
2.雪萊:Poets are the Unacknowledged legislator of the world.(A defence of
poetry)
3.Leonard Cohen :Darkness