Re: [翻譯]The Asthmatic 氣喘症患者Leonard Cohen

作者: makatub (駱駝 獅子 孩童)   2016-07-06 00:20:43
Commentary –Asthmatic: 評氣喘症患者 #Leonard Cohen
看見這首詩,某些常常表現得猶豫不決的人可能因此窒息,也許就跟氣喘病患者的情況一
樣。這些陰沉的聲音表現出如同鴨子鳴叫的節奏,
我們可以看出作者反抗的與權威的意圖,他以美妙救贖為藉口,希望奴役所有的生命。
這是偽裝成慈善的老把戲了:貪婪偽裝成日常的禱詞,他邀請讀者自我療癒其實是讓讀者
落入焦慮的陷阱。
我已經開始對這本書與這個人感到不爽了。
Exposure to this page may induce a suffocating attack in those who are prone
to express the condition of profound indecision which asthma probably is.
These sinister rhythms betray the quack and we behold the subversive and
imperial intention of a mind that wishes to enslave existence in the name of
sweet salvation. Here is the old weapon disguised as charity; greed disguised
as the usual prayer, and his trap of panic as an invitation to self-reform. I
have begun to turn against this man and against this book.
====================Everymen's Library pockect poet:Leonard Cohen p132========
自註:因為當初翻完對cohen的小評論有所遲疑 不知如何下手
評是跟在詩後面為一組 故採回文方式
當初讀了這首詩而感到恐慌的人向你們說聲抱歉
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2016-07-06 01:27:00
原詩不分段是否即為了製造壓迫感
作者: makatub (駱駝 獅子 孩童)   2016-07-06 11:13:00
應該是,我沒想到這點,謝謝你
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2016-07-06 21:31:00
哪裡,感謝翻譯!
作者: makatub (駱駝 獅子 孩童)   2016-07-06 22:08:00
不會,謝謝你
作者: kaifrankwind (大師兄)   2016-07-06 22:10:00
betray這裡是流露之意 quack是鴨叫聲(對韻律的形容)
作者: makatub (駱駝 獅子 孩童)   2016-07-06 22:49:00
小kai謝謝 等等來思考如何修正暫時想不出更好的 先這樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com