〈書寫〉 ◎凱洛‧安‧達菲作/陳育虹譯
寫:太陽朝我逼近,
吻著吻著,我的臉
紅了,黑了,白得像灰燼,
被狂熱的風吹走
吹過原野,在那兒我身體的形狀
仍然把草輾平了,終究化作塵埃
在我魂魄的眼裡。
或者寫:
河流以臂膀緊擁我,冰冷的手指
拍打我四肢,涼涼的舌探入我口中,
水聲在我耳根宣誓著愛愛愛,
當我在信任中淹溺。
然後寫:月亮
穿著銀靴從天上跨大步走來踢我
讓我活過來;星星像成群光的暴民,
反覆喊著一個名字,你的名字。寫
你的名字在我雙唇,當我像新娘
走進森林的黑色教堂,為蜜月而躺下,
再寫這夜晚,地獄般性感,寫這夜晚
壓擠,又壓擠我的骸骨
往地底。
Write
Carol Ann Duffy
Write that the sun bore down on me,
kissing and kissing,and my face
reddened,blackened,whitened to ash,
was blown away by the passionate wind
over the fields,where my body's shape
still flattened the grass,to end as dust
in the eyes of my own ghost.
Or write
that the river held me close in its arms,cold fingers
stroking my limbs,cool tongue probing my mouth,
water's voice swearing its love love love in my ears,
as I drowned in belief.
Then write the moon
striding down from the sky in its silver boots
to kick me alive;the stars like a mob of light,
chanting a name,yours. Write your name on my lips
when I entered the dark church of the wood
like a bride,lay down for my honeymoon,
and write the night,sexy as hell,write the night
pressing and pressing my bones
into the ground.