[讀詩] 宏都拉斯詩人Roberto Sosa作品選譯

作者: kamadevas (蔗尾蜂房)   2023-03-31 22:11:47
軍事機密
(回應Rafael Heliodoro Valle)
[宏都拉斯] Roberto Sosa (1930 – 2011),Jo Anne Engelbert 英譯,羅浩原 轉譯
宏都拉斯的歷史能在一隻步槍上寫完
或在一發槍彈上寫完,甚或是
在一滴血中
Military Secret
(Answer to Rafael Heliodoro Valle)
—Roberto Sosa (1930 – 2011), translated from the Spanish by Jo Anne Engelber
t
The history of Honduras could be written on a rifle,
on a gunshot, or rather,
inside a drop of blood.
https://i.imgur.com/qTilUAL.jpg
窮人
[宏都拉斯] Roberto Sosa (1930 – 2011),Spencer Reece 英譯,羅浩原 轉譯
窮人很多
所以
不可能忘記
毫無疑問
當天色破曉
他們會看見房屋
希望他們
能夠帶著孩子住進去
他們
能夠撐穩
星群的棺木於其肩頭
他們能夠破空而上
如憤怒的鳥群
遮蔽太陽
但不知有此天賦
他們進進出出於血的鏡面
緩緩行走,緩緩死去
因此
無人能忘記他們
The Poor
—Roberto Sosa (1930 – 2011), translated from the Spanish by Spencer Reece
The poor are many
and so—
impossible to forget.
No doubt,
as day breaks,
they see the buildings
where they wish
they could live with their children.
They
can steady the coffin
of a constellation on their shoulders.
They can wreck
the air like furious birds,
blocking out the sun.
But not knowing these gifts,
they enter and exit through mirrors of blood,
walking and dying slowly.
And so,
one cannot forget them.
殘暴情人
[宏都拉斯] Roberto Sosa (1930 – 2011),Jo Anne Engelbert 英譯,羅浩原 轉譯
致Fil嫕der Diaz Chavez、Juan Antonio Medina Duron與Carlos Sa犸 Toro
他們這些異形
從別的世界來到這片看著我們出生的土地
我們是光,他們這麼說,很省話
以背叛增生死亡
他們來此對我們以朋友相稱
吃盡一切,駐留在這片
看著我們出生的土地,線性且金屬質感
他們
是往自己臉上貼金的
死亡情人
以死報死
The Brutal Lovers
—Roberto Sosa (1930 – 2011), translated from the Spanish by Jo Anne Engelber
t
To Fil嫕der Diaz Chavez, Juan Antonio Medina Duron, and Carlos Sa犸 Toro
They, the aliens,
arrived from other worlds to this land that saw our birth.
We are the light, they said, not wasting words.
Multiplying deaths by treacheries
they came to call us friends,
to eat up everything and stay here in this land
that saw our birth, they, the linear and metallic ones,
they,
the brazen lovers of
Death.
Death to Death.
特古西加巴*
[宏都拉斯] Roberto Sosa (1930 – 2011),Jo Anne Engelbert 英譯,羅浩原 轉譯
我所居住的風景
時間並不存在
溫順是金
我們在這總是很傷心,但卻從未察覺
此處無人見過大海
或體會過天使的友誼
是的,我住在這裡,毋寧說,我正在這裡死去
在這裡,一個小男孩完美純潔的影子
路倒在狹窄街道的塵土中
飛動的影子被砍倒,於逃散的天空下
有時侯,希望(前所未有的遙遠)
會在風中伸展她長長的枝條
黯淡的城市,我想像你是色彩的
想像聽見不可能的節奏
旋轉又旋轉
在我那朵小玫瑰的微圈裡
但這不是你,這裡
無聲的痛苦比手畫腳
在每一座山丘,在每一座橋上
人們朝虛無跋涉
松林的哨聲帶來風吹的回音
特古西加巴
特古西加巴
這刺耳的名字唯有在唇間
才會輕柔地流動
*特古西加巴是宏都拉斯的首都
Tegucigalpa
—Roberto Sosa, translated by Jo Anne Engelbert
I live in a landscape
where time does not exist
and gold is meek.
We are always sad here but never know it.
No one has seen the sea
or known the friendship of the angel.
Yes, I am living here, or rather dying.
Here where the perfectly pure shadow of a boy
falls in the dust of a narrow street.
Cut down in flight, under a fleeing sky.
Sometimes hope (ever more distant)
spreads her long branches in the wind,
and I imagine you in color, dim city.
and hear impossible rhythms
that spin and spin
in the small circle of my certain rose.
But this is not you. Here
mute pain gesticulates
on every hill, over every bridge
the people trudge toward nothing.
The whistle of the pines brings echoes of blows.
Tegucigalpa,
Tegucigalpa,
harsh name that flows gently
only on the lips.
兒童乞丐城市
[宏都拉斯] Roberto Sosa (1930 – 2011),Jo Anne Engelbert 英譯,羅浩原 轉譯
這麼多兒童乞丐究竟來自何方?
什麼力量迫使他們日益襤褸?
他們被銅喙啄來啄去的手指
有誰不會為之揪心?
有誰不曾看過他們的瘦骨
不曾聽過他們
如蒙羞的鐘聲般的祈求?
讓世上別再有蜷曲於門廊的兒童乞丐吧!
別讓他們繼續在公墓的霧中
或市區灰牆邊受凍
讓世上的孩子都有玩具、麵包
將星星踩在鞋下吧!
讓他們能在學校操場遊戲
在草叢中捉昆蟲
讓他們能活在他們自己的天地
被他們所愛的事物所圍繞
The City of Beggar Children
—Roberto Sosa, translated by Jo Anne Engelbert
Where do the beggar children come from,
what forces multiply their rags?
Whose heart has never felt those fingers
pecked
by birds with copper beaks?
Who hasn’t stopped to see their bones
and hear their voices
pleading like humiliated bells?
Let there be no beggar children dwarfed in doorways,
chilled by cemetery mist,
pale wall of the city.
Let there be children with toys,
bread
and stars beneath their shoes.
Let them play in the school yard
and catch insects in the grass.
Let them live in their own worlds
among the beings and the things they love.
平等
[宏都拉斯] Roberto Sosa (1930 – 2011),Jo Anne Engelbert 英譯,羅浩原 轉譯
我去過許多次公墓
曾摸過死去詩人的
守護天使
曾讀過
無用的金匾上的銘文
我曾觀察良久
中國人家墳的
複雜墓厝
我曾停留在無名墓旁
四周滿是草木昆蟲
令人憶起單純的自然事物
或許當時我曾對自己說:
再高傲的墓碑
也比不上一莖好花的優雅
公墓如敞開的大海
歡迎著我們
毋庸置疑
活著的人是無法摧毀
死亡的完美平等的
EQUALITY
—Roberto Sosa, translated by Jo Anne Engelbert
I have been in cemeteries many times .
I have touched the angels
who watch over fallen poets .
I have read
the inscriptions engraved on plaques of useless gold .
I have long observed
the complex chapels
of Chinese families .
I have stopped next to the anonymous tombs
populated by insects and plants
which make one remember simple natural things .
Perhaps I have said to myself-
the gravestones of the arrogant
do not possess the grace of a flowering stalk .
The cemeteries open up like the sea
and receive us .
Indisputably
the living will not be able to destroy
the perfect equality of the dead.
作者: pk00997 (charlie)   2023-03-31 23:30:00
作者: Qorqios (詩人Q)   2023-04-01 05:22:00
!
作者: Rootless (Invisble)   2023-04-09 19:18:00
.
作者: searenata (HauSiaulism)   2023-04-11 09:34:00
推啊
作者: akaBox   2023-04-13 12:35:00
作者: pobear   2023-04-16 01:34:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com