[討論] 又是個後現代的玩意兒

作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2013-08-07 23:23:34
之前在書店看到一本詩集,將中文詩丟給辜狗翻譯成英文,並稱之為英文詩。
那本的重點當然也就是翻出來的「詩」,但大家覺得那真的能稱之為詩嗎?
那樣的英文有注入詩人的意念(或是符合其它你對詩的看法)嗎?
作者: hahastarr (漫步中的哈哈星人)   2013-08-08 05:30:00
之前我有朋友在玩這個欸,不過這又要回到什麼能稱之為詩上了。用很cognitive的角度來說,自己覺得是就是,即使有意念或許也是扭曲或無理的意念,但是會不會因此更詩意也不一定。是說這種東西獨樂樂就好我覺得,在台灣居然能上架賣啊?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2013-08-08 12:17:00
只在外文書專賣店看過(書林
作者: dale (冰城城主)   2013-08-09 10:22:00
好像知道你在說的是那本詩集……我的看法和當時我們談 found poetry(#1Cf0kwEL)類同,可是會更嚴苛一些,因為再創作者作的決定更少、更不重要

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com