《先知詩譯》東岐明
◎喜哀第八
然後一位婦人說:『向我們講說關於喜悅與哀愁吧!』
他回答說:
『你的喜悅是你不掩的哀愁。
同一泉源,湧你歡笑,往往也曾滿盈在你淚水。
那還能如何呢[1]?
哀愁刻鑿你的生命[2]愈深,愈多喜悅你便能容受。
你那承托美酒的杯觴,不也曾正是那在陶窯中燒煉的胚杯嗎[3]?
你那撫慰心靈的琵琶[4],不也曾正是那在刀匕下鑿空的材木嗎?
在你喜悅,當深觀你心;你會發現,當下正予你喜悅的,往昔必曾給你哀愁。
在你哀愁,當再觀你心;你會明白,其實你為之悲泣的,正是由你過往歡樂。
你們之中有些人說:「喜悅大於哀愁」,而另些人說:「不!哀愁才是較大」。
但我告訴你們,它們乃是形影不離,共同到來[5]。
當其一獨自與你共餐,切記另一正酣睡你床。
你恰就似那天秤,浮懸在你喜悅與哀愁之間。
只有在你空靈[6]時,才會靜止平衡。
當那藏寶者提起你來秤祂金銀時,就需你悲歡哀喜的起落[7]。』
[1] 此句原文中的 it,是指陳著前面兩句所述,關於喜悅與哀愁的共生真相。後面所述 you shall find it is only that 中的 it 也是指陳著同一真相。因為此句中文語氣上不適合用「它」,所以用「那」來勉強代表 it。
[2] 此句原文中的 being,原意是指生命存在的本質。此處為求語氣通暢,便以「生命」一詞代表。
[3] 此句原文中的 wine,不僅是指「酒」,在英文意涵裏也象徵隱喻著「令人沉醉的美好事物」。此種隱喻無法以中文語詞完整表達,所以只能勉強以「美酒」一詞翻譯。而此句中的「杯觴」與「杯胚」,在原文中都僅是 cup。為了對應下句的行文語韻,所以衍生修飾詞語。
[4] 此句原文的 lute ,乃是狀似琵琶的一種西洋彈奏樂器,故用「琵琶」一詞翻譯。
[5] 此句中文翻譯,為求語氣流暢,而剪接了兩句原文。語意大致不變,只是斷句有變。
[6] 此句原文中的 empty,是指心靈空寂而無情感擾動的超凡脫俗狀態,在此勉強譯為「空靈」。
[7] 此句所謂「秤祂金銀」,乃是意味其人格品質受到神主審判。