[討論] rebound fling 要怎麼翻譯?

作者: chanlder0419 (錢德李)   2015-01-16 11:42:27
是這樣子的,
我剛剛看到一個名詞叫做 rebound fling
原本上下情節是女主角因為跟男友吵架,幾乎快要分手,
之後男友因故跟別的女生上床,
女主角就有點報仇式的找了別的男生上床,
後來女主角跟別人提到這件事,
對方就說這是 rebound fling
我想說英文真的很博大精深,
不知道這種情況中文到底要怎麼翻譯?
作者: liskenny (Why so serious?)   2015-01-16 11:43:00
你看 fakeTaxi?
作者: aftercome (Jesse)   2015-01-16 11:43:00
應該是翻成"艾奇亞"
作者: yoyoboys1335 (流浪說書人)   2015-01-16 11:45:00
上床真簡單^^
作者: carbine (羊)   2015-01-16 11:52:00
一般是翻譯成"掌握籃板球的人就掌握比賽"
作者: aynmeow (只有我跟喵喵)   2015-01-16 11:52:00
NTR?
作者: MOSburger (魔嘶漢堡)   2015-01-16 12:03:00
一般譯作"安西教練,我好想打籃球啊QAQ"
作者: hunterh01   2015-01-16 12:14:00
正規一點的翻譯應該是"現在放棄的話,比賽就結束了
作者: miclouis (米克路易死)   2015-01-16 12:31:00
也有人譯作"我就只有現在啊"
作者: creampie123 (ass phuc)   2015-01-16 12:53:00
報仇砲
作者: hana0616 (花花草草)   2015-01-16 12:57:00
這篇內容好像有看過…
作者: UmeiU (有咩有)   2015-01-16 13:02:00
我都唸costco
作者: mii63829 (小米)   2015-01-16 13:09:00
大家都唸IKEA,其實應該唸IKEA
作者: sean1006 (Leonardo Sean)   2015-01-16 13:33:00
我以為是念Carlifour
作者: holybless (D.)   2015-01-16 13:52:00
whos your daddy
作者: interlude99 (interlude)   2015-01-16 14:34:00
簡單的說就是分手後立馬進入另一段感情以忘掉前一段感情的傷痛
作者: whole1119 (Neo1119)   2015-01-16 15:40:00
吳鳳
作者: LeoKA (在蘭潭XXX的男人)   2015-01-16 15:56:00
一般翻譯作:我是天才櫻木!
作者: bj129 (Nard)   2015-01-16 17:27:00
很正面的詞,翻作"不要想著淫,要想不能綠"
作者: imroxanne (yellowgreen)   2015-01-16 18:55:00
推文好煩啊哈哈哈哈哈
作者: omg456789 (出來混,總是要還的)   2015-01-16 19:19:00
瑞鳳
作者: riro0335 (Money)   2015-01-16 20:36:00
我願意當妳的籃板球
作者: andypan898 (鐵甲暴龍先生)   2015-01-17 00:53:00
How do you turn this on
作者: bonba (:D)   2015-01-17 01:00:00
先卡先淫
作者: purplemind (purplemind)   2015-01-17 10:04:00
推文好煩XDDDD
作者: shihehe73 (猿)   2015-01-17 18:16:00
Skype應該要唸Skype 可是大家都唸Skype
作者: datader (小亙)   2015-01-17 20:39:00
推文實在是...XDDDDDD
作者: hank9515600 (順其自然)   2015-01-18 03:38:00
前陣子有類似文章,復仇式性愛
作者: RoroyaZoro (最賤.問天譴)   2015-01-18 10:36:00
一氣化九百
作者: mig (X_X)   2015-01-18 12:10:00
We were on a break!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com