主角不是會重生?,翻個雙死幹嘛,實際大部分的人都是百死,不然就叫隻狼:死了又
死還比較符合,取名的人真得沒多加揣摩,取隻狼:暗影重生好聽多了。
作者:
sakyle (Sakyle)
2019-03-29 01:31:00前面有群羊 後面有隻狼
光是隻狼這個詞你不覺得就超怪嗎孤狼或獨狼都好得多 既然都打算不修飾直翻了那翻個暗影雙死是真的一點都不意外
作者:
nanoy (小嗝)
2019-03-29 01:38:00之前的影逝二度好聽
作者:
SivaChen (SivaChen)
2019-03-29 01:42:00我想到的是暗影再逝
不是啊 大家不覺得雙死,die twice感覺是詛咒玩家復活了後又死嗎?光取名就知是要虐人的遊戲,我讓你復活了,但還是要讓你死,這才符合遊戲內容。
因為實際上並非一人,身邊有有少主、藥師、佛雕師啊,另外雙死是要呼應龍胤的力量吧
作者: Faertesi 2019-03-29 02:01:00
應該是說為何英文取名這樣
作者: doomlkk (帝王稚) 2019-03-29 02:11:00
暗影 死兩次
作者:
vladof (009)
2019-03-29 03:19:00隻狼 死爽沒
作者:
syldsk (Iluvia)
2019-03-29 03:31:00ㄙㄟ奇落 呆TW ICE
作者:
payday (搶劫萬歲)
2019-03-29 04:21:00隻狼漢字都寫出來了 是要怎麼改翻譯
別再搬翻譯出來講了....不然又要冒出惡靈古堡、巫師、太空戰士、惡魔獵人了等等,二樓說「隻狼」翻的爛是認真的嗎.......
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2019-03-29 06:18:00惡魔獵人事實上是翻的好的那個..ˊ_>ˋ其他全是無腦字面翻,這當時是內容衍生切題法翻的,跟內容全合好嗎..
作者: dieorrun (Tide) 2019-03-29 06:19:00
隻狼還蠻多意義的 像遊戲還有講隻手之狼
作者:
sings123 (sings123)
2019-03-29 07:08:00翻譯:第一次玩就摔手把
作者:
Ten6666 (JustWatch)
2019-03-29 07:11:00隻狼聽起來超潮阿
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2019-03-29 07:18:00隻狼不是聽起來問題,劇情裡一心直接給你命名隻狼。不然實際每個人都叫他狼而已,算合內容。但如果要更深入要去看日文原文。這陣子忙沒時間去研究這些瑣事。= =如果日文原文語意是孤獨,那就有可能又是誤譯;但沒有的話隻狼就是完全正確的稱呼。ˊ_>ˋSDT才是翻爛的那部分。= =
作者:
a37988233 (麥客風)
2019-03-29 07:26:00馬的又來吵翻譯 然後出來吵的給出的翻譯都跟大便一樣
作者: gggghh69 2019-03-29 07:49:00
影子死兩次
作者: w35413541 (老新) 2019-03-29 08:13:00
雙死其實是告訴你一條命會摔兩次手把
作者: Luciferspear 2019-03-29 08:23:00
隻狼是隻手之狼
作者:
hcdee90 (...)
2019-03-29 08:25:00惡靈古堡以第一代的內容來說翻得蠻貼切的吧
作者:
gdsword (鍵盤熱炒店老闆)
2019-03-29 08:29:00日文漢字就是隻狼兩個字 不然是要翻成怎樣...
作者:
wim1990 (ADLAO)
2019-03-29 08:36:00我是看到隻狼名字太難聽沒入手的那個…
作者: aimlikenoob (AimLikeNoob) 2019-03-29 08:56:00
改成孤狼也會有人覺得太俗不想買,個人喜好很主觀
官方沒有翻 就是隻狼 shadow die twice翻譯的是媒體
作者: x12118 (雪山飛熊) 2019-03-29 09:22:00
二樓就是典型的沒玩過遊戲XD
作者:
Dante6 (Joker)
2019-03-29 09:28:00二樓搞笑,遊戲漢字主標題就叫隻狼了,哪來翻譯的問題
作者: gene51604 (sexyiron) 2019-03-29 09:33:00
暗影回生
作者:
chenyenpo (chenyenpo)
2019-03-29 09:39:00我都用台語唸隻狼
作者:
k62300 (火紅眼)
2019-03-29 09:49:00按你爽死
說漢字的才奇怪吧 日本一堆漢字跟本意差超多的 很多翻譯本來就跟漢字差很多就像人中之龍也是在地翻譯阿 難道還要叫龍如 如龍
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2019-03-29 10:40:00其實就我上面說的,找一心命名那段日文原文來看最準。隻狼是主角名,但除一心外大多叫狼,隻狼是一心劇情取的,如果原文本意是隻狼那遊戲標題就沒問題。= =但現在忙沒空去幫找來看。
作者:
yamana (優しい嘘)
2019-03-29 10:41:00我支持一狼:影子死兩次
sekiro原文有漢字啦,就是隻狼你自己測試日文輸入法也可以知道,seki這個讀音本來就可以轉換成隻的漢字
作者:
SuM0m0 (Part Time Player)
2019-03-29 11:18:00這麼簡單的英文老是有人要計較翻譯 原文就是這麼直白
作者:
payday (搶劫萬歲)
2019-03-29 11:20:00人中之龍那個是日文參雜漢字吧 都全部寫漢字了怎麼改?
作者:
bee12 (請給我食物)
2019-03-29 11:20:00因為可以讓你復活一次
對原汁原味名稱沒意見 但中二的名稱才能吸引更多人XD
作者:
GreenBow (Greenbow Alabama)
2019-03-29 12:04:00.
作者:
leo19981 (sleepless in vancouver)
2019-03-29 12:27:00黑暗靈狼
作者:
Ageg (Ageg)
2019-03-29 12:57:00釣魚文
作者:
deray (Deray)
2019-03-29 13:31:00為什麼~為~什~麼
作者:
timoy (O氧)
2019-03-29 13:50:00刀狼:雙死之癮(影)
就直接用"隻狼"就好 照著思考邏輯不同的英文逐字翻 挺蠢的......
作者: su4vu6 2019-03-29 15:33:00
隻狼:影子死兩次
作者:
MEVIUS (七星)
2019-03-29 16:56:00隻狼 光速送頭
作者: XNCI714 (社會邊緣人) 2019-03-29 16:58:00
隻狼 心靈陰影
作者:
wsmomo (Wolf)
2019-03-29 16:58:00汁男 按陰爽死
作者: micky801114 (君瑾) 2019-03-29 17:23:00
潮啊 你不懂吧
作者: a62511 (alex) 2019-03-29 18:34:00
你死掉時會寫個大大的死字
作者:
alexroc (吉娃娃大師)
2019-03-29 19:02:00隻狼:乎你死
借問一下 目前卡劍聖 二週目還會掉念珠跟交戰記憶嗎
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2019-03-29 19:36:00龍が如く又不是純漢字是要比什麼...
作者: Nravir 2019-03-29 20:17:00
隻浪,主角比較像浪人到處殺
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2019-03-29 21:24:00沒拿過才有、拿過給你$。ˊ_>ˋ
作者: AAA891216 (123456) 2019-03-30 09:23:00
我覺得暗影雙死不差啊Die twice你翻重生幹嘛
作者:
geniusw (silence)
2019-03-30 11:13:00汁男+1
作者:
yudofu (豆腐)
2019-03-30 13:28:00一死菜死
作者:
w6010946 (Duduru)
2019-03-30 14:27:00說了一堆其他方案 感覺還是原本的最潮啊==
作者: roxiehearts (RoxieHearts) 2019-03-30 15:00:00
其實shadows是複數, 應該翻影眾
作者:
k0030 2019-03-30 23:12:00不要翻譯算了,反正大家都看得懂英文
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2019-03-30 23:40:00唯一支持咳狼可以死兩次
雙死是真的很爛,雙當成"兩次"的用法是遠少於其他用法的看到雙死兩字第一時間其實很難知道這是在講啥,容易聯想到的就是新聞媒體很常見的雙亡XD
作者:
artyman (another arty)
2019-03-31 11:32:00雙殺
作者:
ws1992 (Sindy)
2019-03-31 13:06:00翻譯好壞很主觀啦 像是黑魂一dlc翻成死戰 比準備去死好
作者: worror 2019-03-31 22:22:00
Shadows是複數,如果往後解讀Shadows不只兩個,三個 四個甚至更多,雙死這翻譯反而尷尬了一點反正不用太認真,叫隻狼就好,你有看過隔壁棚的POE的翻譯對甚麼都是浮雲了......(茶
作者:
re340 (Manigabee)
2019-04-04 14:14:00真的 翻譯三小