像ANNO:Mutationem是中日英三個都有的,哪個好就只能看玩家喜歡哪個,不過這還會牽扯到另一個問題
文本
當然這或許只有中文才會撞到
中文字幕配中文配音,ok
但是中文字幕配其他配音,不同語言的文本卻不一樣導致牛頭不對馬嘴…
這還是這片開場就顯露出的問題,雖然說有針對不同語言做調整是好事
可這就把翻譯撞爛了,字幕在講a,配音在b
而這點在黑暗靈魂也很嚴重,多數人講話都很慢,但翻譯一句就帶過了
導致我常常納悶「到底講到哪裡來著?」
更嚴重有口齒不清到看英文都看無的程度
http://i.imgur.com/XW3PlLR.jpg
http://i.imgur.com/F8taWia.jpg
http://i.imgur.com/dT9uuVa.jpg
http://i.imgur.com/wTKJs5e.jpg
被詛咒纏身的人啊
請你去尋求靈魂吧!找出那些更強悍`更龐大的靈魂`
然後去和國王見面。這是您唯一的選擇。
不然的話`您將會被這塊土地吞噬`沒有任何僥倖的可能。
Bearer of the curse...
Seek souls. Larger, more powerful souls.
Seek the king, that is the only way.
Lest this land swallow you whole... As it has so many others.
雖然好像變成在講翻譯與配音對不上的問題了
不只遊戲的話,就是像卡通頻道中配或是更以前民視的台語配音…
啊演員就不會說,然後偏偏那配音又很不自然
後來動畫電影還常講求英配會對角色的嘴型,加上宣傳上會講誰是誰,台灣配音版本就會被一些藝人明星覆蓋過去
好比羅賓威廉斯的精靈跟史瑞克的艾迪墨非,像鞋貓劍客的安東尼奧班德拉斯
像當年動物方程式講的笑話
明明英文就是問樹懶為什麼駱駝有三個峰
字幕是甚麼笑點滴
回到遊戲應該應該聽哪一種配音才對的主題的話
端看玩家的能力與習慣
你是否能理解並接受該語言?
觀測後是否能接受該配音的合適程度?
像Perimeter legend edition的英文是我聽過RTS最棒的配音跟最棒讀的配音(資料片)
但他的強化版本預設是無閹割部分橋段的俄語,在過場聽我就是無法接受…
還有metro 系列,切過去俄語雖然我知道有字幕跟讀取中的長篇文字,但…
whicher的波蘭配音、甚至扯更遠的Anomaly: Warzone Earth 咳,其實這只是英國腔
扯回本文的開頭,像戴森球計畫也是中英配
但是兩個都能配的文縐縐到一個程度我也是傻眼
如果切去看他戰鬥更新的兩個配音,又請了不同人想做的很史詩…唉算了
有趣的是這不只他們而已,我最近在玩的Final Factory
是念一段詩作為故事背景,但就是
errrrrr文縐縐啊!
完美的配音可能會有共識,但是被嫌棄的配音就大概多到數不清
我個人覺得RTS遊戲在這個部分可能是意外最強的,但也是最沒辦法讓人花錢在上面的部分…
好比講到ore miner under attack
"Zug zug."
"Dabu.""Lok'tar.""Suobu."
伐木工
而講過場就像是在考英聽一樣,到現代遊戲就變成在看動畫電影一樣,雖然英日都還是有電子小說
講到最後,FF不就是日本偶像感,用日配應該沒什麼問題吧?