這兩年出現很多支語入侵大家的生活
但關於潮流我有一個小小的疑問
腰果花是不是就是以前的變形蟲啊?
搞得現在我都不知道兩個是不是一樣的東西
或是說了出來會被支語警察逮捕了
還是潮流圈還有什麼已經開始大量使用的名詞
但是是會出現支語警察的呢?
作者: GipsyAvenger (吉普賽復仇者) 2020-10-06 18:53:00
衝鋒衣?
作者:
MarioBro (聽說本能寺著火了)
2020-10-06 19:21:00作者:
boogfuzy (boogfuzy)
2020-10-06 20:13:00圖笑死
作者:
ericopa (嘿嘿嘿)
2020-10-06 20:51:00欸不是啊 先告訴我腰果花跟變形蟲是不是一樣 再來支語審查啊
作者:
rizluv (riz)
2020-10-06 23:27:00正確起源名稱叫做佩斯里花紋,腰果花是中國翻譯,變形蟲是台灣稱呼
作者:
kusofog (鮭魚的鮭魚)
2020-10-07 00:53:00印度的圖騰
作者:
MarioBro (聽說本能寺著火了)
2020-10-07 02:59:00其實我比較在意的是bandana明明以美國西部文化來講是指領巾 結果翻譯過來中文是變形蟲
作者:
MisuzuXD (戰鬥妖精夏珊)
2020-10-07 03:10:00這個其實不單純是支語問題 是大部分都把圖騰混著講了
作者:
supercam1 (supercam1)
2020-10-07 03:25:00bandanna 幾時翻成變形蟲了會誤解應該是最近很多方巾拼接的單品 但又是變形蟲花紋 才會誤以為是翻譯
作者: Tim081 (AndreaMMA) 2020-10-07 09:33:00
bandana翻譯本來就是方巾好ㄇ.... 變形蟲的英文是paisley
作者:
MarioBro (聽說本能寺著火了)
2020-10-07 13:58:00感謝解說
作者:
Rayzor (幼瑞)
2020-10-07 15:41:00最受不了視頻 金曲獎一堆==
作者:
seedk869 (SoJin+HyeRi)
2020-10-07 21:34:00支語就是莫名其妙