[問題] 腰果花?變形蟲?

作者: a22580144 (對阿對阿)   2020-10-06 17:56:10
這兩年出現很多支語入侵大家的生活
但關於潮流我有一個小小的疑問
腰果花是不是就是以前的變形蟲啊?
搞得現在我都不知道兩個是不是一樣的東西
或是說了出來會被支語警察逮捕了
還是潮流圈還有什麼已經開始大量使用的名詞
但是是會出現支語警察的呢?
作者: GipsyAvenger (吉普賽復仇者)   2020-10-06 18:53:00
衝鋒衣?
作者: MarioBro (聽說本能寺著火了)   2020-10-06 19:21:00
作者: YeezyBoost (350)   2020-10-06 20:12:00
作者: boogfuzy (boogfuzy)   2020-10-06 20:13:00
圖笑死
作者: yixiang921 ( 香山李榮浩)   2020-10-06 20:20:00
作者: a22580144 (對阿對阿)   2020-10-06 22:23:00
欸不是啊 先告訴我腰果花跟變形蟲是不是一樣 再來支語審查啊
作者: rizluv (riz)   2020-10-06 23:27:00
正確起源名稱叫做佩斯里花紋,腰果花是中國翻譯,變形蟲是台灣稱呼
作者: yeah8466 (小揚董)   2020-10-06 23:33:00
衛衣
作者: pppbruce (神奇海螺)   2020-10-06 23:53:00
打底衣
作者: tiesto06202 (I'm Winner戰神)   2020-10-07 00:25:00
基本上差不多的,廣義上腰果花=變形蟲
作者: kusofog (鮭魚的鮭魚)   2020-10-07 00:53:00
印度的圖騰
作者: MarioBro (聽說本能寺著火了)   2020-10-07 02:59:00
其實我比較在意的是bandana明明以美國西部文化來講是指領巾 結果翻譯過來中文是變形蟲
作者: MisuzuXD (戰鬥妖精夏珊)   2020-10-07 03:10:00
這個其實不單純是支語問題 是大部分都把圖騰混著講了
作者: supercam1 (supercam1)   2020-10-07 03:25:00
bandanna 幾時翻成變形蟲了會誤解應該是最近很多方巾拼接的單品 但又是變形蟲花紋 才會誤以為是翻譯
作者: YeezyBoost (350)   2020-10-07 07:22:00
變形蟲是指這個花紋 又不是單品名字…
作者: Tim081 (AndreaMMA)   2020-10-07 09:33:00
bandana翻譯本來就是方巾好ㄇ.... 變形蟲的英文是paisley
作者: citycofe0007 (Tsung Hxx)   2020-10-07 12:23:00
因為早期黑幫戴有變形蟲的方巾在臉上 才演變成這樣
作者: MarioBro (聽說本能寺著火了)   2020-10-07 13:58:00
感謝解說
作者: Rayzor (幼瑞)   2020-10-07 15:41:00
最受不了視頻 金曲獎一堆==
作者: seedk869 (SoJin+HyeRi)   2020-10-07 21:34:00
支語就是莫名其妙
作者: applerunning (A-ROD)   2020-10-07 23:20:00
那是升學考單字沒背好的問題吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com