作者:
tomcy (鋒哥)
2014-11-15 14:23:06有人寄信問我到底是怎樣誇張的經驗
我就分享一下XD
首先我看到板上很多人覺得他們很不錯就寄信給他們
然後他們的回信:(以下為節錄)
我是sofi,可以中英文溝通。
我們有針對單一文件的編修、也有涵蓋留學諮詢、整合度更高的package deal
在編修文件方面,由於目前我們的編輯團隊時程表(至10月15日前) 已經完全預約結束
之後我就回信說我願意等的話甚麼時候可以?
回信:我已經您的work request form 與文件轉寄給editor,如果他認為能
夠在您要求的時限前完成文件,他會主動與您聯繫。
之後我回信說希望能跟我確定如果接我的case可以在11月底前完成
原文:I want to check that can your group promise to help me revise it
beofore the end of November?
之後就是爆炸般的回信XD
This is Robert, chief editor at Sofi1rob Language Assistance / Wadleigh
Language Consulting. In fact we are not considering single document cases
until after October 7th either.Despite giving you notice of these facts on
three occasions you continue to contact us. Given your inability
to understand these simple statements I am not inclined to take your case at
all even when we are able to accept new cases in the coming weeks or months.
Therefore I am stating to you categorically that our service is not available
for you.
It is simply childish that you demand promises from us in regard to a case
that we have never accepted!
Do you also demand that a woman marry you before even she has accepted
your invitation to date?
當下我是很憤怒啦!要接就接 不接就不接,你實在沒甚麼資格酸我的英文不好
現在已經沒這麼不爽了!有段時間還真的覺得是不是自己英文太爛
問了好多朋友是不是我英文太爛觸怒了美國人XD
後來覺得是他自己的問題
我手邊有全部信件的完整版 如果有人懷疑我說的話我也可以貼出來
就這樣 祝大家申請順利!!
作者:
tomkobe (tomkobe)
2014-11-15 16:29:00你可以改標題 不推薦 要不我還以為你推薦他們
作者: Drogba (德羅巴) 2014-11-15 19:04:00
Rob真的罵起來都一大串的XD
作者:
alamond (insight)
2014-11-15 20:32:00或許是氣話但不覺得英文有多專業
作者:
ParkerWind (帥氣帕克風!!!)
2014-11-15 20:47:00太扯了吧........他可能看到"promise"整個火氣上來XDD
作者:
ccbatfg (蔓蔓)
2014-11-15 21:06:00態度也太差了!!!!
作者:
sammael (混沌)
2014-11-15 22:23:00我去年申請時也是跟他們有不好的經驗,後來就找別人了
作者:
lenux (人生到處知何似)
2014-11-15 23:12:00感覺就是不同嘴臉挑客人 支持有不好經驗的站出來說
作者:
keita (給我這碗解藥)
2014-11-15 23:22:00幫噓sofirob ,不知道在秋什麼
作者:
cityport (馬路不平避震故障)
2014-11-16 00:19:00"promise"關鍵字+1
他們有權挑客戶,但這態度會讓人喪失一堆客源我相信板上也一堆潛水板友在看文
態度不及格+1 即使你用promise這個字不禮貌也不該發作
作者:
tomkobe (tomkobe)
2014-11-16 00:30:00我滿好奇他們大部分的生意是不是只有台灣人
作者: erza (艾爾) 2014-11-16 00:37:00
老實說我覺得原po的問題其實也很大,在信中不難看出rob不爽的點是"我根本連接都沒接你的case為何要給你promise?"原PO你的原文意思是說"我想要確認你們團隊可以答應我11月底前修改完畢" 問題是你不是人家不是說EDITOR若有空會主動聯繫嗎? 你中文的那段跟你英文原文的意思其實差距非常大,而對方很有可能只是被明確告知你情形卻又被不斷寄信還要promise根
作者: erza (艾爾) 2014-11-16 00:41:00
本還沒有答應要做的事給惹得不耐煩吧
拒絕後不要再回應就好啊...美國教授一天收到2~30封
作者: erza (艾爾) 2014-11-16 00:42:00
黃色那段的確是很嗆沒錯,不過我覺得人家一開始就已經表明
作者: erza (艾爾) 2014-11-16 00:43:00
客滿的立場,既然是你堅持要等,人家也告知你條件了,持續的寄信加上不禮貌問題真的是會踩到別人的底線原PO的問題根本不是"希望能跟我確定如果接我的case可以在11月底完成"而是"我可以確認你答應(保證)可以11月底前幫我改完嗎?" 我覺得這樣問一個已經清楚告知你狀況的人是不禮貌的
作者:
tomkobe (tomkobe)
2014-11-16 00:47:00可能只是原本英文表達不清楚 他中文就說 如果可以接受是不是可以請他在在11月完成 畢竟每個人都在敢sop如果他不能 原po還可以快去找別人 我不覺得這有則樣 難道要等到他回他可以 然後跟你說他不能在這時間完成 如果原po學校deadline在那附近 那他該如何處理
作者: erza (艾爾) 2014-11-16 00:49:00
我認為原PO如果急的話應該要1.找別的editor 2.當初溝通就清處表達的意思,比如說"Hi, I know that your very busy withother cases at the moment, but I'm also near my school'sdeadline, and I just wanted to make sure that if youdecide to revise my SOP, will it be possible that youcan finish it before the end of November? If not, I needto find another editor. Thanks" 類似這樣
作者: probono (futuro) 2014-11-16 00:53:00
從他們的blog就能看出是很嗆的 那時我找他們也是被直接
作者: erza (艾爾) 2014-11-16 00:55:00
我只是單純想表達原PO那句話跟他自己想表達的意思不太一樣所以他可能連自己被誤會了都不曉得,至於SOFI&ROB我不予置評
對方的態度當然是不對的 但原PO要小心不精準的用字很容易造成誤會 尤其自己是個要出國的人 別只是想揭露對方的誇張而忘了這點
作者: QQduck (alas) 2014-11-16 01:54:00
如果editor常處理非英語母語,應該會知道你非惡意或不尊重
實在忍不住給噓。用詞不精準(promise不能這樣用)就算了
作者: QQduck (alas) 2014-11-16 01:56:00
但對方似乎期待你很理解英文書信禮節,但是他對你的回應
問題是你寄了一封沒有禮貌的信給人家,憑什麼要求別人有禮貌?我沒有和這家編修往來過,但是從這篇案例我反而會推薦他沒要接你的case還花時間告訴你問題在哪裡,換作是我或別人你一定死的不明不白。
作者:
cityport (馬路不平避震故障)
2014-11-16 02:14:00原PO除了英文不好,用詞相當沒禮貌,卻認為對方不禮貌@@除了promise,在國外鮮少聽到有人說"can you"對方整篇答覆並沒有說你英文不好,只說你態度不好這個板上的人都看的懂英文好嗎! 誤導式翻譯並沒有效果
所以現在要批判原po了嗎?原po不是英文母語使用者 他錯用promise應該是可以體諒的 身為editor的人 是有需要專程回一封信指責他嗎? 就算母語使用者也不一定能精確地用字也不是每個人都能當editor 他那封回信太過了
沒有人說editor態度是對的啊 他的確是把客人往外送只是提醒原PO用字要小心 出國後面對的是師長和同學
既然他們沒接受原PO的案子,當然沒義務"promise"但也沒必要特別回一封信罵人..同樣的在國外老早被客訴或是給負評了
作者:
cityport (馬路不平避震故障)
2014-11-16 02:48:00國外這才常見,客訴不見得有人理,台灣這一套國外行不通連AT&T、Hertz都敢說客戶英文不好聽不懂,還會在乎你客心靈太脆弱就別出國,Rob這話算客氣只說態度不好而已真的到國外,老美故意說請你跟他說話講英文,這才難聽
作者: march315 (lincecum rocks) 2014-11-16 03:47:00
editor態度看起來很差阿...美國一般客服都很好吧
作者:
Linethan (我è¦ä»€éº¼?)
2014-11-16 04:15:00本來就是英文不好才需要找editor 對方難道會不知道客戶可能是非英文母語者? 對方回應本來就很有問題老美也有很多人可以體諒非母語人士英文不好的態度好的客服也很多 回信這種態度的哪有很常見
我覺得"真的聽不懂對方說什麼"跟寫信羞辱人是兩回事撇開這篇不談,上面一堆人不推這位editor..以旁觀者角度..我也會懷疑是否要給他們改
作者: misscamel (miss camel) 2014-11-16 06:19:00
我也找他們。他們會先問你的申請deadline和希望完成潤稿的時間,和你的文稿一起評估。他們說可以接之後,我也問了什麼時候可以拿到,他說就是我一開始說的"我希望完成的時間"所以不接也可能是考量在你期望時間內無法完成或會影響你的和其他case的品質,這也是一種負責任的作法我想原po等人家確定可以接,再問會比較適當不過Rob的回信的確失控 我想他不適合接洽…給sofi回就
作者: clxy (clxy) 2014-11-16 06:54:00
我認為這是回信的人的問題吧 還有說什麼這樣太心靈脆弱真的是想太多 美國明明也是各式各樣的人都有 我生活周遭大部分人也是很有禮貌啊 但是也就是有那種態度很差的 好像什麼問題都是你的錯 不用把這個歸因於國情不同吧 我覺得社會本來就是形形色色的人都有 後面跟女生求婚那段 我就不相信你拿去問老美 他們會贊成這樣的回答
作者:
JCH913 (Ciao)
2014-11-16 07:06:00我在北美寫信給教授也因為打太快打 "can you"教授並沒有因此而回信教訓我 還是回了一封很熱情的信在meeting的時候我有因為這個跟教授提到"can you"是誤用教授說他知道我英文母語,所以沒關係 還教了我蠻多用語*不是英文母語對這家公司不予置評,純粹覺得不需要特地回信"教育"別人不過原PO英文跟中文打的句子意思真的差很多。
作者: misscamel (miss camel) 2014-11-16 07:30:00
他們有回應喔,有興趣大家可以去看ㄧ下
作者: nanomonkey (nanomonkey) 2014-11-16 07:54:00
實在想說 他們有時間回那麼一大串反駁文 來吵架為什麼不把時間花在edit 身上 已經發生很多次問他們文件何時好 不是不回信就是說生病雖然說文件quality真的算不錯
作者: Drogba (德羅巴) 2014-11-16 08:41:00
他們在自己網站的回應還蠻毒的(prick,wanna-be)
作者:
ParkerWind (帥氣帕克風!!!)
2014-11-16 10:06:00美國客服態度這樣很正常... 我有遇過直接說他們沒辦法叫我不要再去煩的XD 我覺得問題應該在 promise 這是蠻重的字...如果寫 I want to check if you can help me revisemy document before the end of November 他應該不會這麼爆炸.因為我當下看到也覺得有點沒禮貌...不過他回信的最後一句真的很嗆...
這是那個編輯水準就這樣啊,啥叫做國情不同?原po用字可以修正,不代表編輯態度應該這樣
作者:
ParkerWind (帥氣帕克風!!!)
2014-11-16 10:55:00剛看完他們回的文 回信內容那邊有點出入
他回覆內容超嗆的(imbecile),而且他也是直接公布姓名lol而且還說要提告...原PO保重
作者: Drogba (德羅巴) 2014-11-16 12:41:00
Response to our trashing那篇實在太猛了哈哈
作者:
tomkobe (tomkobe)
2014-11-16 12:51:00這哪可能告的成啊 跟本在自圓其說
原文那句不是can you的問題 文法上來說 that後面的名詞子句不能用問句 更別說要對方"promise"不過再強調一次 對方的態度絕對不對
突然發現原PO打"beofore"..這是筆誤還是複製貼上的
作者:
ParkerWind (帥氣帕克風!!!)
2014-11-16 13:20:00真要告的話 對方有些用字過度偏激 應該能反告人身攻擊
作者:
blueseal (羅蘭的雲吞)
2014-11-16 13:26:00應該不會馬上收到傳票啦...
作者:
yzkeroro (å°è£½)(′˙ω˙‵)
2014-11-16 14:32:00部落格文章中超多辱罵嘲諷...
作者: Drogba (德羅巴) 2014-11-16 15:02:00
作者: march315 (lincecum rocks) 2014-11-16 18:07:00
原po加油啦~ 看完完整版覺得editor很誇張....
作者:
danielar (danielar)
2014-11-16 18:13:00說實在的 公司沒責任或義務要對客戶有禮貌 更何況你甚至不是他們的客戶 另外你的信件也完全沒尊重對方 我只覺得對方的回覆剛好而已
難道公司對客戶有禮貌是一種額外的恩惠和施捨嗎orz
作者:
blueseal (羅蘭的雲吞)
2014-11-16 21:58:00天啊,不管是不是客戶,對人有禮貌是基本的吧
作者:
lenux (人生到處知何似)
2014-11-16 23:49:00某些樓層的言論也太...我就是覺得Editor EQ太低 非做生意之道 也非做人之道 一直批評客戶英文不好幹嘛 好幹嘛找你們
ptt風氣 樓上你覺得某幾樓的言論你意外嗎XD講的好像自己平常如果用這種口氣跟別人說話也是理所當然
作者:
danielar (danielar)
2014-11-17 03:40:00所以樓上都覺得原po的信件很有禮貌?互動應是相互對等的
我看了部落格的信 原po在Rob回信那封指責他的信之前其實都還算滿禮貌的不是嗎? 他頂多就是'promise'這個詞錯用了而已 並沒有去責罵對方不是嗎?反而Rob的回信 以及後來在部落格貼的反擊的文章反括反擊原po和Dontco的文 真的是令人搖頭
公司沒責任義務對客戶有禮貌..是我看錯還是你打錯了