"Certificate of Deposit"(在美國)有另外的意思,並不是你的銀行以為的「存款證明書」
http://tinyurl.com/h47umyc -> "A .... (CD) is a timedeposit" 換句話說你的財力證明標題字樣變成了「定期存款 xxxx」。既然是定期存款,那麼就有年限,比如存一年(一年到期),五年(五年到期)等等,也難怪學校的「文件工」看得霧煞煞。"Foreign Deposit"也有類似情況,所以造成混淆,也所以他問是這個還是那個(或是其它能讓一般美國人看懂的術語)(是美國學校嗎,你沒說)?
http://tinyurl.com/j4h65nj PDF檔,page 4 有"... anofficial bank letter"樣本
http://tinyurl.com/h4fongq 凱基網頁 -> "定期存款存期:分為一週及一、三、六、九個月,一年...." 所以有"到期日(maturity date)" (一般是從定期存款當天算起)偏偏你的存款證明書裡頭"又有"定期存款(Certificate ofDeposit),也難怪...。另外一點你要注意的是一般"(美國)平民"未必知道"demand deposit" "time deposit"這種術語(所以他問是否是 "regular deposit savings account"<-這是一般美國人知道的說法)