作者:
ChenDao (陳到字叔至)
2018-01-22 17:33:46我覺得
要怎麼檢視自己的英文程度
就是根據你能翻譯的文章能力
例如
翻譯故事書
和翻譯文學經典 更甚至古英語
是完全不同的境界
我老師 之前為了確定我英文能力的程度
給我出了一些功課
翻譯一本故事書
翻譯一本格林童話
翻譯一本長篇故事
翻譯一本小說
翻譯一篇論文
翻譯一篇專業論文
翻譯一篇文言文
翻譯一篇古英語文學
這重點就是你對外語程度的理解
這個只有要學雙語的能用
翻譯的精準度是最重要的
他想看的其實不是你真的能不能翻譯
他想看的只是你對文章的理解度
至於文章的精準度 是要看你對詞彙 短句 和片語的理解
先從基本開始學
聽說讀寫 一定要都有
我要繼續操步了 88
等等再編輯
可能新加坡有錢人學英文的方式跟我們不一樣吧,嗚嗚嗚嗚嗚嗚
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2018-01-22 17:37:00
? 翻譯考的是中文程度吧?
作者: rrr518 (理沙) 2018-01-22 17:37:00
翻譯的確跟兩種語言的掌握能力有關係
作者:
civilian (pearly)
2018-01-22 17:37:00新加坡不是都混著講
作者: rrr518 (理沙) 2018-01-22 17:38:00
要先理解英文 -> 翻成中文 -> 確定原意沒變 -> 美化修飾 -> 確定原意沒變
作者:
civilian (pearly)
2018-01-22 17:39:00話說這篇沒錯字 為毛要編輯
作者:
QQ890829 (翔翔娃兒ä¸ä¿¡ç”œç¾Žçš„誓言)
2018-01-22 17:39:00因為要說更多R嗚嗚有錢人才有機會學好英文(誤
作者:
ChenDao (陳到字叔至)
2018-01-22 17:40:00先假定自己有錯字 等到被人糾正就可以說 「沒時間咩 都說等等編輯了」
作者:
civilian (pearly)
2018-01-22 17:41:00發公告怎麼不用這招XD
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2018-01-22 17:41:00
樓下錯字一哥
作者:
ChenDao (陳到字叔至)
2018-01-22 17:41:00其實QQQ 如果不是走專業學術 而是走商科等 英文只有能講會基本的寫就好(電郵) 就堪用了
作者:
ChenDao (陳到字叔至)
2018-01-22 17:42:00一點
作者:
ChenDao (陳到字叔至)
2018-01-22 17:43:00野蠻人我不知道 我幫你問
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2018-01-22 17:43:00
我電郵只會寫 Deer
作者:
ChenDao (陳到字叔至)
2018-01-22 17:44:00雖然我知道小o在笑我 幹
欸欸阿到 我覺得 這次選完應該會有一波煙火 你保重
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2018-01-22 17:48:00
我一直都在
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2018-01-22 17:55:00
我也看不懂為什麼藥效
作者: rrr518 (理沙) 2018-01-22 17:55:00
Selamat malam~
作者:
ChenDao (陳到字叔至)
2018-01-22 17:56:00Sedia!
翻譯其實很吃對文義的理解,有時還要適時的增減翻譯的文句
作者:
ChenDao (陳到字叔至)
2018-01-22 18:05:00嗯 翻譯 最基本要讀三遍不是 我把 lp 看成 小o
作者:
civilian (pearly)
2018-01-22 18:23:00幹難怪你動不動就桶錯