感覺滿差的
既然妳沒本事看原文BL漫畫 也不要每次都沒個前後文就在那裡問句子是啥意思
就好好的收中字就好了,
問又不接受人家的說法
那你幹麻還要問
很會查同義字 啊裡面是有你說的那個嗎
跟翻譯認真啥
翻譯本來就會因為譯者或是校對本身的用語習慣
甚至譯者預想讀者喜好而針對原文做修正
那有什麼好機機歪歪的較真的?
他媽的沒有語感不是你的錯 但是不想聽別人說明就不要問
還要在那堅持己見 = =?
自從會日語之後看很多以前看過的劇或是文章後就知道
每個人理解到的日語都會不一樣
所以意思到了
劇情順了 不就好了嗎= =?
吵屁