說起翻譯啊
有時候翻譯會變成二次創作呢
考慮到每個語言的習慣
與譯者本身的母語、文化、知識
有時候比較一下官方翻譯與私下翻譯
然後再看看原文
有些私翻真的比較"貼近原意"
比如說行ってきます
一般翻譯會翻 "我出發了~" "我(行動)了"
進擊的巨人中
第一次帶艾連出羅塞牆 目標要前往希干希納區的那次行動 (第57次牆外調查)
團長的意思"行ってきます"
台版是翻"去了再回來"
非常、教科書式的翻法
但如果是台灣人 沒學過日語的
其實 去了再回來 並不能太貼近這句話的意思
如果使用"去了就回來"
就非常有這句話的韻味了
我個人認為 動詞て型+きます
比較強調 回來的部份
去了再回來 <沒有錯誤 但語感上比較強調"去"這件事
去了就回來 <非教科書式 但對回來的部份就有強調感