Re: 這裡是充滿愛與閃光的偷可板

作者: JustSad (職業路人)   2018-04-02 17:30:53
※ 引述《likebike (小小摺)》之銘言:
: ※ 引述《sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )》之銘言:
: : 台灣的譯名真的是行行好吧
: : 什麼叫做未成年愛狠大
: : 感覺就超腦的
: : ◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▇◣
: : 媽的 因為片名而不敢去電影院(x
: 台灣譯名其實有些還蠻有艮的XDD
: 因為片名會讓一些觀眾決定要不要看,
: 我記得最深的好像是The Day After Tomorrow,
: 台灣翻譯明天過後,
: 大陸好像直翻成後天,
: 看到後天我完全不會想看XDD
當初好像也是我第一個發文說這個故事的。
讓我覺得傻眼的不是兩岸翻譯的落差,當時批踢踢比較瘋的是
螞蟻雄兵跟Top Gun兩片。
我有特別買一片明天過後當證據、拍照。
重點是……
封面有一句英文The Day After Tomorrow,Where You Are?
下面簡體字翻譯:明天過後,你在哪裡?
(明明就翻譯的一摸一樣啊!)
片名大大兩個字,讓我情緒奔騰!
后天!
后你迄夕啦ヽ(#ˋДˊ)ノ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com