※ 引述《civilian (嘻嘻)》之銘言:
: ※ 引述《sp89005 (Arioka Kirito )》之銘言:
: : 最近在希恰在吵翻譯的問題
: : 我覺得有些人還滿奇怪的
: : 為什麼老是要針對別人不好的地方一直講
: : 也不想想緯來每次翻日劇名都跟屎一樣
: 我還蠻喜歡看翻譯分析ㄉ
: 像之前棋靈王就有高手分享
: 光跟亮ㄉ差異
: 雖然不管怎樣
: 他們都是cp><
.....
喔 希恰有一篇系列文在吵 中國大陸翻譯和台譯
我覺得老是有人要拿明天過後這種比爛例子
怎麼就不會說台灣把好好的機器人電影翻成像A片一樣
成人世界 到底是三小
超能查派正常多了
還有不知道腦袋在想什麼的 未成年愛狠大 中二感爆棚
還有好好的童使 翻什麼死小孩 你才死翻譯咧