※ 引述《rrr518 (廢文族の里莎)》之銘言:
: → howshaw: 也可以用語音輸入即時翻譯 07/30 00:57
: → howshaw: 例如遇到歪國人就可以用來當翻譯用 只是準不準確就不知道 07/30 00:58
: → howshaw: 還沒遇過歪國人來試.. 07/30 00:58
: 這個嘛
: 翻譯軟體某方面來說蠻好用的
: 像我常常為了省時間會直接用翻譯軟體
: 不過這是建立在對中文很熟悉的基礎上
: 所以文法亂掉還是有辦法看得懂
: 最簡單的翻譯應該就是簡中轉繁中
: 就我知道的
: 日文轉中文 中文轉日文
: 其實很難
: 現有的翻譯做法幾乎都是
: 中文轉英文 英文轉日文
: 反過來也是 日轉英再轉中
: 所以有些意思會差很多
: 另外翻譯軟體最大的缺點就是
: 口語用語或者流行語
: 或者一些專業領域的東西翻不出來
: 所以就會像剛剛的インスタ一樣不知道這甚麼QQ
: 不過翻譯軟體還是很方便啦
: 但是不能依賴唷
瑞凡,不用日轉中再轉英啦那麼麻煩
GOOGLE翻譯為什麼日→中很不準確
很簡單啊,GOOGLE的中日互翻樣本 不夠多
不管是中文翻成什麼語言 或是什麼語言翻成中文
中文樣本數最多的是什麼?
百度翻譯
但是前提是請使用正確的中文語法
我試過,
中英互翻和中日互翻
百度翻譯的正確率是比GOOGLE好太多了
但是日語其實是一個很難翻譯的語言
翻譯機真的 參考就好 不然會鬧很多笑話。
翻譯機我主要用來查單字