Re: [偷可] 日文

作者: sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )   2018-07-30 02:11:47
※ 引述《rrr518 (廢文族の里莎)》之銘言:
: → howshaw: 也可以用語音輸入即時翻譯 07/30 00:57
: → howshaw: 例如遇到歪國人就可以用來當翻譯用 只是準不準確就不知道 07/30 00:58
: → howshaw: 還沒遇過歪國人來試.. 07/30 00:58
: 這個嘛
: 翻譯軟體某方面來說蠻好用的
: 像我常常為了省時間會直接用翻譯軟體
: 不過這是建立在對中文很熟悉的基礎上
: 所以文法亂掉還是有辦法看得懂
: 最簡單的翻譯應該就是簡中轉繁中
: 就我知道的
: 日文轉中文 中文轉日文
: 其實很難
: 現有的翻譯做法幾乎都是
: 中文轉英文 英文轉日文
: 反過來也是 日轉英再轉中
: 所以有些意思會差很多
: 另外翻譯軟體最大的缺點就是
: 口語用語或者流行語
: 或者一些專業領域的東西翻不出來
: 所以就會像剛剛的インスタ一樣不知道這甚麼QQ
: 不過翻譯軟體還是很方便啦
: 但是不能依賴唷
瑞凡,不用日轉中再轉英啦那麼麻煩
GOOGLE翻譯為什麼日→中很不準確
很簡單啊,GOOGLE的中日互翻樣本 不夠多
不管是中文翻成什麼語言 或是什麼語言翻成中文
中文樣本數最多的是什麼?
百度翻譯
但是前提是請使用正確的中文語法
我試過,
中英互翻和中日互翻
百度翻譯的正確率是比GOOGLE好太多了
但是日語其實是一個很難翻譯的語言
翻譯機真的 參考就好 不然會鬧很多笑話。
翻譯機我主要用來查單字
作者: rrr518 (理沙)   2018-07-30 02:14:00
迷u 我說的是真的之前大學在寫自然語言翻譯的時候發現的google樣本數怎麼可能比百度少
作者: sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )   2018-07-30 02:17:00
我是指 中文部份的樣本數
作者: rrr518 (理沙)   2018-07-30 02:17:00
哦~
作者: sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )   2018-07-30 02:18:00
因為我常用翻譯 通常我會開好幾個翻譯來對比GOOGLE的中日翻真的慘
作者: rrr518 (理沙)   2018-07-30 02:18:00
真的QQ百度那個好像是因為它們有特別針對日文下去做修正畢竟他們對中文熟要外國人做日文 中文翻譯很為難他們QQQ
作者: sp89005 (嵐 ~ Arioka Arashi )   2018-07-30 02:20:00
沒錯 因為他們有在修正 如果是百度可能日英互翻就贏不了GOOGLE 但是中英 中日 還是百度略勝GOOGLE很多外語人才 但應該大部份還是自己母語+英語要針對翻譯修正的話 英語為其中一方語的話 確實還是優勢但同理 中文其中一方語言的話百度修正強也是理所當然
作者: rrr518 (理沙)   2018-07-30 02:23:00
對呀~ 再怎麼學還是不太可能超越母語人士啦語言很強的就沒啥時間對程式專精了QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com