剛剛幫一個同學想了一個請客人消毒的標語
因為他用GOOGLE翻譯是翻成『食事の前には手を洗うこと』
首先單字用錯,中文裡的「吃飯」可以指很多種情況
食事 < 更正食事意思 指的是每天吃飯的這件事
「(你們)(每天)吃飯前洗手」 超怪 這句沒有動詞。 ():為完整中文意思加進去的
洗うこと 是指「洗這件事」在日語裡動詞+こと 有點像中文說的轉品用法。
就像動詞+ing就變名詞一樣,要這樣的話一定是後面還要再加動詞…
這句根本不通。
「入店にはアルコールで手を消毒してください、ご協力ありがとうございます」
「進店請使用酒精消毒雙手,謝謝您的配合。」
「USE ALCOHOL BEFORE ENTERING THE STORE,PLEASE」
他問我為啥這樣寫?為啥英文要大寫
中文和日文比較需要考慮到閱讀者的心情,以客為尊的民情所以店家要敬語
以在海外的話,這種程度的日文就夠誠意了。
中文不必解釋。
英文大寫的話是因為習慣上使用大寫就是有強調語氣的感覺。
突然,想起英文人的耿直,再來補強英語部份,
「UES ALCOHOL TO CLEAN YOUR HANDS BEFOREENTERING THE STORE」比較好,
不說清楚是要你洗手的話,有些正直的歪果人可會拿去喝的不要懷疑。