※ 引述《zigzag (Ζ)》之銘言
: (2) 預算已經滿了。
: Today's quota has already run out. / There is no room for more expense.
: 這兩句中文的意思,我讀起來似乎是差不多的。@@
個人認為這裡對台灣人來說:
講中文在提到有/沒有(按照中文語意即indefinite subject的狀況)什麼的時候, 英文往往
會帶入到there + be.
值得注意的是, there + be此時只能用在非指定範圍的名詞
e.g., 不會說there is [the] puppy.
當範圍被指定, 就得用it.
這裡一般來說中文使用者我觀察到在If的虛擬語氣hadn't been + 被具體化的noun(物體或
是行為) phrase時是很常犯錯的.
: 所以不大清楚要怎麼變化。
: (2) 的後面那一句的意思是:沒有多餘的預算可以花了
→ sakusakurai : there is no room for是很棒的句型可以用在很多方面
room for+ improvement是個idiom,
喜歡acg應該會很常看到leave no room for doubt.