[翻譯] 風林火陰山雷

作者: FlyOncidium (二師姊)   2010-01-09 19:13:39
  自己翻了一下,提供板友參考~
  不過那個"息の根を止める"其實是「斷絕性命」的意思
  想不到比較好的譯法@@ 有想法的板友可以提出來討論^ ^
----------------------------
〈風林火陰山雷〉
  ただでは帰さん  敗北の淵へ案内してやろう
  別想輕易退縮 將你導向敗北的深淵
  速きことそれは風の如く
  這就是疾如風
  お前を力で捩じ伏せてやる
  用實力讓你伏首稱臣
  侵略すること火の如く
  侵略如火
  真っ向勝負で 手塚ゾーンを破ってやる
  正面擊破 手塚領域
  息の根を止める
  斬草除根
  そうだ 挫折の意味を教えてやろう
  沒錯  要讓你知道什麼叫挫折
  徐かなること林の如く
  其徐如林
  地獄の底まで落ちるがいい
  就這樣墜落到地獄的底層吧
  動かざること山の如し
  不動如山
  真っ向対決 貴様の技を封印する
  正面對決  將你這傢伙的絕技封印
  さあ よく見ろよ
  來  好好看清楚
  皇帝と呼ばれる 俺の真の姿を
  被稱為皇帝的  我真正的模樣
  今新たな技をお前にぶつける
  現在用新的絕技擊潰你
  雷 動くこと それは雷霆の如し
  雷 撼動天地 這就是動如雷霆
  どうだ手塚 絶望に打ちひしがれるがいい
  如何啊手塚 就這樣被絕望粉碎吧
  おい 微温いぞ 貴様の細腕では一生返せない
  喂  太慢囉  你那纖細的手臂一生都無法反擊
  どうだ この打球をお前は返せるか
  如何? 這球你回擊看看啊
  陰 知り難きこと それは陰の如く
  陰 深藏不露   這就是難知如陰
  どうした手塚 無様だな 顔色が青いぞ
  怎麼辦哪手塚 真狼狽  臉色發青囉
  風林火陰山雷 俺には一分の隙もない
  風林火陰山雷 我毫無破綻
  風林火陰山雷 俺には一分の隙もない
  風林火陰山雷 我毫無破綻
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2010-01-09 20:22:00
感謝翻譯~XD本來想說下周期末考完再來翻的XD
作者: FlyOncidium (二師姊)   2010-01-09 20:46:00
其實我也是稍事歇息(?)XD
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2010-01-09 21:38:00
"無様だな"漫畫好像是翻"真狼狽"還是"真難看"之類的~"貴様"翻成"你這傢伙"好像比較好?畢竟是貶低用語~閣下有點太文雅了XDDDD
作者: FlyOncidium (二師姊)   2010-01-09 21:47:00
XDDD我剛剛不知道為什麼想用閣下XDDD現在想想 真田講閣下這兩個字有點微妙XDDDDD
作者: irene0807 (千の花が咲くごろ。)   2010-01-09 21:58:00
第一句我怎麼覺得應該是「不會這麼簡單讓你回去」的意思帰さん的「ん」應該是用來表示否定 不是在指哪個人吧XD;如果有錯也請指正 只是講一下我的想法^^;
作者: FlyOncidium (二師姊)   2010-01-09 22:03:00
i大說的比較通,我忘了還有ぬ的這個...我下次不敢了orz
作者: irene0807 (千の花が咲くごろ。)   2010-01-09 22:12:00
原波你太客氣了XDDD 感謝翻譯!!!! 辛苦了:)
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2010-01-09 23:05:00
第一句的確是"不會輕易讓你回去的"啊XDDDD看漫畫的時候不自覺想在前面加個今晚...(喂XD)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com